文章
英文合同翻译的用词特点
合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。广义合同指所有法律部门中确定权利、义务关系的协议。狭义合同指指一切民事合同。还有最狭义合同仅指民事合同中的债权合同。
合同翻译的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:
1.…
咨询服务合同英译中样本
兹向您提供咨询服务合同英译中样本。亿维翻译咨询服务合同翻译热线:010-64363677
亲爱的XXX:
根据我们最近的沟通和于2013年10月8日签订的劳动合同,我们非常荣幸使用您向公司提供的销售、市场、采购服务,这些服务的条款如下:
-…
合同翻译者必须具备的四个条件
合同翻译的标准是对合同译文的要求,是指导合同翻译实践的准则;对合同译者的要求则是从事合同翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:
第一,具有高度的责任心
作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。
第二,具有一定的中外文水平
翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。
第三,具有必要的专业知识
一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际…
合同翻译
合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终…