文章
北京法律文件翻译
翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻…
北京法律英语翻译
法律英语与普通英语最大的不同点在于,法…
美国法律翻译
大陆法系与英美法系是当今世界的两大主要…
法律文本翻译
由于法律翻译影响重大,所以法律语言必须讲究精确,出不得半点差错。轻者会涉及民事处罚,重者会承担刑事责任。法律翻译的译者必须确保法律文本翻译的精确性。今天,小编就给大家讲一下法律文本翻译中的法律术语的特点
1、法律术语的单义性
一个法律术语在某个法系或法律部门中只表示一个法律概念,而这一个法律概念又只能用这个法律术语来表示。在非法律的日常用语中,同义词或近义词的使用非常广泛,在文学语言中甚至鼓励使用同义词或近义词,以便使文学作品显得更多文彩和韵味。但法律语言中,为使语义精密、明确、固定,应避免使用同义词或近义词。
2、…
法律文书翻译
法律文书翻译是翻译的一个领域,当然应当…
英文法律翻译
法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。今天,小编就来说下英文法律翻译的三个注意的地方
一、做好详尽的了解
如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,英文法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确。
二、尊重专业词汇的权威性
法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。
在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(Legal…
法律权威翻译
众所周知,法律具有庄严性和规范性,翻译…
法律领域翻译
翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号…
法律日语翻译
在中日交流日趋频繁的今天,商务日语的作…
专业法律翻译服务
法律翻译是翻译行业公认难度较大的一个领…