口译与笔译、交传与同传的区别和特点
对于口译与笔译、交传与同传的区别和特点,如果我们都了解了,在挑选翻译公司或译员时就可以做到有的放矢了。下面,北京翻译公司亿维翻译就向您介绍这一下这方面的知识。
口译和笔译: 笔译是可以查资料的。笔译人员在翻译过程中,碰到不懂的问题和词汇,可以查阅各种资料,和同事商讨,反复研究和推敲,直至觉得完美为止。对于口译,不管是交传和同传,译员必须先听清楚讲话人的主要内容,迅速用自己的话语给组织出来。在口译翻译的过程中,译员是没有思考时间的。还有,讲话人一般都会带一些口音,需要口译人员来适应。有的讲话人的速度非常快,有的则慢。有的清晰,有的含糊。所以,口译人员在工作中要保持精力的高度集中,必要时可以拿笔记些笔记。口译人员的工作有三件事一定要做好,那就是认真听、记笔记、思考翻译。口译人员要有超好的听力、理解力、还要记忆力好,反应要很快。
交传和同传: 交传的听和表达可以是分阶段完成的。一般地,交传过程中可以记一些笔记。如果听得不清楚,可以礼貌性地让讲话人重复一遍,加以确认之后,再进行翻译。交传译员在翻译时,要抓住重点,注意意思准确、完整,语言通顺易懂,不能拖泥带水。同传则需要听、译同时进行。往往在讲话人还没有说完之前,就开始翻译。虽然同传工作中可以省略丢掉一些重复啰嗦的东西,进行恰当的概括,但是,如果译员不能抓住中心意思也是不行的。
总结:笔译的准确度要求是最高的,翻译时间上,同传的要求又是最高的。
亿维翻译北京翻译公司专业写稿