同声传译服务的三大评价标准
亿维翻译认为,同声传译服务可以用三个大致的标准来进行评价。和笔译服务一样,同声传译服务也有它自己独特的评价标准。
对语言和翻译的标准的探讨,最初起源于西方语言学学者。据北京翻译公司的了解,这些语言学者通常把这个标准归结到一个问题——翻译等值(equivalence)。在这些研究的基础之上,甚至出现了许多翻译标准的流派。比如,中国翻译界所秉承的标准大多是基于严复先生所提出的“信”、“达”、“雅”。
对于同声传译工作,最大的挑战就是信息提供不充分、不够完全时,译员需要最迅速地进行等值的翻译。在中国口译界内部,一般把口译服务的标准写性为准确、通顺、及时。而同传服务的标准又可定义为达意、通顺、快速。可见“通顺”这一标准是整个口译工作特别是同传服务中的重要性。
亿维翻译将以上的“达意”细化为以下三个具体的内涵:充分达意、基本达意、表面达意。这样,我们在评价同传服务水准的时候就有了标尺。一般地,专业的同声传译应该是介于充分达意和基本达意之间,而质量一般的同传应介于基本达意和表面达意之间。
有时候,同传译员会发觉说话人的思维是在说话的过程中逐渐得以清晰的。这种演讲者的表现为,刚开始讲的不甚清楚,讲着讲着,思路逐渐清楚。在这种情况下,译员应该在思路清楚的一瞬间,能很快地抓住内容和主旨,把原谅的思路和情感都充分的表达出来。
以上提供的三个标准,在实际过程中也是动态变化的。同样的,我们也要注意一些特殊情况,要根据具体内容、场合、上下文,才能确定哪个译文是最佳的。