同声传译成功的关键因素
对于同声传译我们都不在生熟了吧,而对于同声传译成功的关键因素都有哪些呢?亿维翻译分别从事前要有准备、做会议口译时要注意、做口译时要兼做编辑等几方面来做的详细介绍吧!
一、事前要有准备:
口译任务的普遍接受,必须做充分的准备(当然,可长可短,视情况而定),包括语言,技术和心理准备。我们必须首先了解翻译的内容,例如,有一次我认为是国际会议口译“降低孕产妇死亡率。在我找到国外相关文献的几篇文章,仔细看了看了其中的内容,并尝试用英语翻译和复述的主要内容。复习和记忆医学术语,词汇的名字,孕产妇保健药品管理方面,联合国和有关国际组织的缩写。了解所有代表国家的政治,经济,文化和医疗技术的背景知识。因此,理解,各种因素对孕产妇死亡的影响与词汇相关健康知识是一种通用的存储器。
二、做会议口译时要注意:
做笔记要记要点,多凭借大脑记忆,少依赖笔记。口译译员必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的内容在脑子里译成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应快。我认为,记笔记只能记录要点和关键点。
三、做口译时要兼做编辑:
也就是说在听到和理解说话人的话语翻译,能够估计,说真的,那些没有使用,重复冗长的废话编辑。不仅做翻译忠实于原文,有其自身的特点。在即兴演讲中演讲者,心里往往只有一个中心思想,在一个句子中特异表达,词汇的选择是在哪里,不是作为书面语言是严格的,必须是重复的,冗长的废话。甚至有些说话口齿不清,经常说一些莫名其妙的话,不完整的。在这种情况下,译员必须善于总结,在不丢失的语音内容的前提下,删除无意义的,有组织的,为了真正忠于议长的本质。否则,对句子的翻译单词和句子的词,但会给人一种混乱的感觉,不忠实原文。