专利翻译公司要了解国际专利申请知识
专利翻译对于亿维翻译来说不是一个陌生的领域。从老品牌若纶翻译开始,专利翻译就是我们早期的核心业务之一。自然地,我们对这个行业还是有所了解的。
今天就碰到客户咨询专利翻译服务。这个客服案例与大家分享一下。
客户从网上搜到我们,遂电。说有个案子,共1.8万字,提到国外申请需要在26号之前完成。是个计算机软件行业的案子。亿维翻译简单地回答之后。对方说让代理人来亲自说。代理后来也打来电话。问了这样一些问题:
问:叫你们做专利翻译的人,我要跟他聊聊。
答:您有什么问题,可以直接跟我说。
问:你了解PCT专利申请吗?一个PCT的专利从国外到国内申请要有多长的周期?
答:听说过。您问这些问题是想确认我们做过专利翻译吗?
对方答:是的。
接着问:你们既然做过专利翻译,那么把专利公开号给我一下?
答:我们专利翻译案例挺多的,出于保密的需要我们一般不提供。如果是公开了专利,我们一会儿可以提供一个案例的资料给您。
亿维翻译对于这样的专利申请上的问题最终没能回答上来。在客户眼里,你是做专利翻译的,译员队伍中又有以前是做代理人的,那么对这些知识应该是知道。如果不知道,那么只能说你们不专业。对于这样的客户,亿维翻译也不是第一次的碰到。我们的看法是——专利翻译人员不一定需要了解专利申请知识。一次次的教训让我们了解了,有一些专利代理人出身的译员,他们相对于其它行业背景的人来讲,不一定在专利翻译上有绝对优势。是的,亿维翻译初期是以专利翻译的核心业务,并且也储备了一些专利翻译的译员高手。而这些真正的高手,往往是翻译公司里工作或是自由翻译人。在代理所工作的翻译或专利代理人,除了在行业经验上有所优势外,翻译水平甚至还不如一些“外来的和尚”。
这个客户咨询案例,当然是以亿维翻译没能够承接这个业务而告终。诚然,我们把以前合作的客户报给他,他还是不相信有专利翻译的实力。专利翻译这个行业,很多情况下是与代理所、企业的专利部门打交道。一般地,代理人都会有比较高的学历和知识文化水平,这是一个优势。而如果过多的依靠这些,思想未免陷入僵化。当然作为客户,从各方面来考察翻译供应商无可厚非。只是觉得,这种层面的考察,似乎有些超出了翻译本身的范畴。
亿维翻译专业写稿