同声传译专业小趣事
2010年3月14日,中国国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者和记者。在会谈中,总理妙语连珠,引用了很多中国古代的深刻的哲学。首席同声传译的翻译很精彩!与专业人才逐渐进入人们的视线的解释,越来越多的学生们开始注重专业同声传译。同声传译教学分为两类:一是一般性解释,两个会议。今天我们要做一个简要的介绍了同声传译。
在流传最广的一个句子翻译成英语:珍爱生命,远离寺!由于传输是一个高度集中的脑力劳动,一般在三十岁,人的体力和精力来实现同时高强度要求非常困难!但作为“金领职业”寺,薪水高,而且几乎没有职业优势仍吸引了许多人从事的有识之士贸易!
同声传译是全球稀缺人才,人才是最难培养。全球职业同声传译总额将超过2000人,中国同声翻译人才供不应求。尽管同声翻译人才难文化而不是培养不出来。经过一段时间的训练,同声传译会习惯这种“同时做两件事,并能胜任这个工作。
同声传译“亮相”:第二次世界大战后,在德国纽伦堡的国际军事法庭在法西斯战犯审判的建立,同声传译,这是世界上第一个重大国际活动的同声传译。目前,随着经济的快速发展,经济全球化步伐的加快,世界上95%的国际会议同声传译中的应用。