同声传译工作苦乐在其中
同声传译工作由于其特点,人们往往会觉得很神秘,是多么多么地高深莫测。同声传译工作究竟是苦、是累、是快乐?这个可能只有译者本人知道。
我们经常形容口译工作,特别是高端口译工作,如同声传译为:nice food to eat, nice people to meet, nice place to travel, nice hotel to live。这又为同声传译贴上了一层光鲜的金子。在某方面是这样的。作为同声传译译员,会出席很多重要的场合,如餐会;见到很多重要的人物或名人;享受到贵宾级的住宿待遇;也有机会免费在世界各地飞来飞去。这些都是同声传译工作的特点。
而事实上,大家只看到了同声传译工作那光鲜的表面。口译人员在客人就餐时,是没有时间去吃饭的,因为得听客人谈话,进行翻译,所以往往是看着客人吃。见到名人或重要人物时,客人往往只有简单介绍一下翻译的身份,客人与客人之间才是相互的沟通对象。至于去各地旅游,在时间上一般是不太允许的。因为译员去一个地方,整个日程都安排得非常满,没有把旅游的时间留出来。简言之,会议组织方是安排译员去那边工作的,而不是去玩的。至于住宿,条件是相对较好,也只是短暂的休憩之地吧。
译员在整个会议活动的天职是,为会议提供语言翻译支持,保证会议沟通的顺利进行。只有把这个任务完成了,才有闲暇去顾及身边的景、人。通常地,业务繁多的同声传译员的日程安排得非常紧的,一年365天不是在赶往会议的现场,就是在紧张地会议同传工作之中。其余的时间,就是在准备同声传译工作。有的人会从中找到快乐,有的人会从中饱尝艰辛。
亿维翻译专业写稿