日语同传价格索取前应了解市场行情
有关日语同传的真实案例的背后,翻译公司、企业翻译需求部门、日语同传译员等能了解更多关于这个市场的情况,也可以在以后的项目中积累更多的运作经验。
这次还是从一个真实的日语同传案例说起。
亿维翻译接到电话,北京西三环某公司说要日语翻译。接到电话时,明显感觉客户已经询问了多家。对方问,他们那边需要不到半天的日语同传翻译服务,问需要多少钱。我们当然地给出了我们的报价。根据行业和时长的情况,我们挑选了亿维翻译资深的日语同声传译员张翻译为其提供服务。张翻译是我司签约日语同声传译员之一,在日语同传行业扎扎实实地工作了近20年,年龄也在40岁左右了。自然地,亿维翻译给客户提供的日语同传报价是稍高的。而客户的反馈也着实给我们吃了一惊。客户说,刚才有公司半天的日语同传翻译报价给出了一千多块钱!言下之意,他正在寻找比这个价格更低的!
价钱高低自有每个公司高低的理由,令亿维翻译感到遗憾的有以下几点:
1. 客户不了解在业内,一般一两个小时的口译服务是按半天收费的
2. 同传翻译一般是由两名译员交替完成的,所以一般一天的费用应该包括两名译员的工资
3. 翻译行业的竞争已经日趋白热化,有些同行甚至不惜以低价去吸引客户,扰乱了翻译市场
在此,亿维翻译想呼吁的是,客户们在索取同传报价之前,务必去了解一下市场行情,包括一名译员他在这样市场上会拿多少工资,不同的翻译公司大致的报价水平在哪个区间;还有就是翻译公司同行,不要为了促成交易而陷入低价恶性竞争。在翻译市场中的各个主体-翻译公司、译员、客户应该一起努力来净化这个市场风气!
亿维翻译北京翻译公司专业写稿