交替传译和同声传译的模糊界限
交替传译和同声传译本质上的区别在于翻译的间隔时间。前者需要等演讲者说完然后开始翻译,后者几乎是在演讲者发言的同时不间断地翻译。应该说,大部分情况下,交替传译和同声传译的界限是比较清晰的,二者应用的场景也不太一样。但是,某些场景下,交替传译和同声传译的界限没有那么清晰,也没有那么严格。以下列举一二。
场景一:客户去参加会议,他不需要发言,只是去听会,但是需要译员在身边把讲的内容近乎实时地告诉他/她。这种有点像耳事同传,但是在听会的过程中,这种同传的准确性和完整性和正常会议同传相比,是远远不够的。会场的环境也不能让译员发出很大的的作用。比如台上有人演讲,这时候需要译员再出声的话,势必会和发言者的声音混在一起,会影响演讲者和参会者。那这种情况下提供的口译是属于哪个类型?是交传还是同传?
场景二:客户是一个剧组,需要译员能很快地翻译,达到近乎同传的程度。这个需要也不是不合理,而是不得不这样去做,因为整个剧组拍摄的时间非常有限,不可能像普通交传那样,让演讲者说一段,再让译员去翻译。而这种情况下,需要的又不仅仅是交替传译了,而是点像同传了。但是呢,翻译的质量又没有正规的同传那么高,常常是为了保持流利而不得不舍弃一些不太重要的信息。
以上两个场景是我们经常碰到的。交替传译和同传之间的差别有时没有那么明显。那碰到这种情况,我们一般还是会测试译员的双语水平,尽可能地去按项目的上限去找译员和安排译员。