影视剧片头片尾字幕翻译中的难点与对策(上)
从去年参加译协年会开始,我就听闻影视翻译领域里的有时之士呼吁引入译制监制这个职业,乃是行业里的一大创举。影视剧翻译行业里确实存在一系列乱象:译员不熟悉翻译要求和摄制流程、甲方不重视字幕翻译、翻译人员和翻译需求方之间缺乏沟通、译制没有一个统一的标准、国内影视剧外译较之国外母语字幕存在着水平上的代差…….。去年也只是听闻而已,但最近些年做了一些影视剧翻译项目之后,我也觉得这个行业也该规范一下了。准备分两篇小文发发牢骚,上篇说说对影视剧翻译的一些了解,下篇就片头片尾字幕翻译的具体案例谈一下体会。
据了解,一些片子从立项、拍摄、制作、宣传、发行、上映,各个团队成员都是临时组织起来的,这些团队之间的协作也是项目上协作关系。字幕翻译人员往往在幕后提供支持,甚至在电影的整个生产周期中是完全不露面的。一方面,甲方有版权和保密上的要求;另一方面,影视剧字幕翻译的周期非常短。这就出现这样的现象,花很少的钱临时找低水平的翻译人员去翻译,既没拿到台本、也没有看片子,翻出来的东西自己都看不明白。可想而知,这样的译文肯定是用不了的。
上面说的是一些不规范的翻译操作流程。其实影视行业真正懂翻译的人是不多的,没有专门的专业人士对译文进行终审把关,这就导致拿到了译文无法辨别优劣。行业里的有时之士的呼呼也不是没有道理。这个行业需要既懂电影制作又精通翻译的人!