亿维翻译解析同声传译员
在当今国家逐渐和国外交易频繁起来,这就需要一个翻译的为双方互相解析,亿维翻译为了让大家知道同声传译员的相关知识,其主要从同声传译员起源、同声传译员职业基本要求以及同声传译员定义等几方面来做详细的介绍吧!希望能给大家带来帮助!
一、同声传译员起源:
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
二、同声传译员职业基本要求:
1、在不打断讲话者演讲的情况下,将其讲话内容所表达的全部信息准确、完整的翻译成目的语传译给听众;
2、为国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等提供同声传译服务;
3、为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务;
4、在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供同声传译服务[1]。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
三、同声传译员定义:
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。