金融文件翻译
关于金融文件的翻译,亿维翻译来告诉您,金融文件翻译中我们需要注意的。金融翻译的难度最直观的体现在于其中众多的专业名词和专有名词,另外金融材料(例如招股说明书)中的复杂句子结构对于不少译者来说也是个巨大的挑战。以下是亿维翻译为您整理的关于在金融文件翻译方面的一些技巧:
金融文件翻译:专业词语
金融业务中涉及的专业术语极多,股票(stock)、证券(securities)、债券(bonds)、股息(dividend)是其中最为常见的例子。
另外,有些英文词语并非金融领域中特有的,但是在金融领域有着专门的含义,翻译的时候需要仔细分辨,不可混同于一般词语来处理,比如Future(期货)、Forward(远期)、Swap(掉期)、Option(期权)、Call option(买权)、Put option(卖权)、Position(头寸)、Arbitrage(套利)、Hedge(对冲)等等。
金融文件翻译:专有名词
这类词语主要涉及金融领域中的一些机构,其中的专有名词往往都有固定的译名,翻译过程中遇到时需要仔细查证,在有通行译法的情况下不可自行创造。例如:New York Stock Exchange对应的中文就是“纽约证券交易所”,不能说成“股票交易所”,London Stock Exchange(伦敦证券交易所)类似。其它如标准普尔500指数(S&P 500 Index或Standard & Poor’s 500 index)、NASDAQ(纳斯达克)、道琼斯指数 (Dow Jones Indexes, DJI)等等,都应该沿用固定的中文说法。
金融文件翻译:句子结构
金融交易直接涉及到货币和资本操作(通俗地说就是直接“玩钱”),其相关的文件资料必然行文严谨,相应的限定关系必然准确、严密,句子结构的复杂程度和法律条文及合同条款不相上下。另外,有些金融资料还会直接引用相关法律中的规定或概念,其中有的一句话甚至就是长达半页的一个段落。遇到这种句子,就要求金融翻译人员具备过硬的句子结构分析能力及中文驾驭能力。
北京亿维翻译公司作为专业翻译机构,充分理解语言、文化在产品和业务开发以及客户体验中所起的微妙作用,以及金融资料中准确、严谨的行文与客户及其读者、用户的利益之间的直接关系。同时,亿维翻译对金融翻译的专业及语言难度有着准确的认识。因此,亿维翻译专门组织语言功底深厚的译员专注研究金融业务,通过多年的金融项目历练在语言和专业方面成为金融翻译行家。
亿维翻译公司面向金融服务业的解决方案涵盖零售银行(储蓄、信贷、结算、汇兑、投资理财)、投资银行(证券承销、私募发行、公司筹资、并购重组、风险投资和基金管理等)、保险(财产保险、人身保险、信用保险)等业务领域,贯穿客户研究、产品开发、数据管理、风险控制、技术支持、客户服务、监管合规等各个环节的翻译服务,如有需求,请咨询:010-64363677