英文字幕翻译
由于英文字幕翻译主要受时间和空间的限制,时间指语言和图像的同步配合,因此字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜,同时也不易过长以免引起视觉疲累。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时候用两行,有时用一行。尽可能减少占用画面空间。所以在英文影视字幕的翻译时亿维翻译大多采用以下策略:
1、选用简单的句型结构和简单的词汇
由于字幕翻译的时间和空间性限制,必须保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如:be miserly,stingy不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;be foolhardy,foolishly bold 翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适;be of great benefit如果译成“大有裨益”就稍显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。毫无疑问,在此类英文字幕翻译中我们要尽量采取简洁的句式结构,
2、缩减原文
由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”或“受制约的翻译”。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨。压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义,删除当然就是完全略去不译了。缩减法不是盲目地进行压缩删减源语信息,一个重要的操作原则便是相关性。
例如:– She lived in a house that was as old as Alabama.– 她住在一间很旧的屋子
个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成。对任何语篇的认识都离不开具体的语境。具体到英文字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对目的语受众的认知力的判断上。对受众在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对受众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音响效果已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。
由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至无关的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。北京亿维翻译公司是一家正规的英文字幕翻译公司,如有需要字幕翻译,请咨询:010-64363677