人工翻译视频
现如今,各种短视频越来越火,视频制作涉及到字幕制作,而字幕的制作又涉及到音视频的听写和翻译。市场上有很多机器翻译视频,这些都显得不够专业,并且达不到标准。如今电影院进口大片越来越多;美剧、韩剧等也受到许多观众的喜爱。可能在大家看来视频听写/翻译很简单,其实不是这样的,视频翻译是一个复杂的过程,通常需要一个专家团队将源语言转换成受众目标语言的视频。北京亿维翻译公司可以为您提供专业的人工翻译视频服务,我们的翻译质量会为你保证。
视频字幕所涉及到的内容并不单一,有视频听写、视频听译、视频听写译、视频srt文件制作、压制视频、或者它们之间的组合。客户所要做的第一件事就是确定好自己的需求。视频听写的关键在于忠实源语言,将所听到的内容尽可能正确地听写出来;而视频翻译关键在于转换成目标语言,字幕在电影中之所以表现出色,是因为它成功把源语言转换成所在国家的受众语言,观众只需要把注意力放在视频画面上,而不用花费力气去阅读字幕。
北京亿维翻译公进行人工视频翻译时,翻译过程中涉及多个环节,但基本都可以分为以下几个流程:
1、客户向亿维翻译提供需要翻译的视频文件。(客户需提供我们合法的已授权的影视片段或相似影视片段)
2、将需要翻译的视频文件导入制作字幕视频的软件中
3、在对应的时间轴中,检查源语种字幕是否导入正确,这里必须要仔细检查,以便完成后续的翻译工作
4、翻译组成员开始根据时间轴中出现的待译字幕进行逐句人工翻译。(为保证翻译质量,这里必须是人工翻译,智能的字幕翻译软件是根本无法做到。对于同一部影视剧,在时间的允许的情况下,我们是以1人一组或2人一组,参与翻译的人员数量尽量少些,这样可保证前后内容翻译用语的统一性)
5、校对时间轴中出现所有最终字幕翻译内容。(作为专业的翻译团队,这一步是必须的)
6、制作字幕特效。(视具体情况而定,客户需要,可另外制作特效)
7、检查特效。(视具体情况而定)
8、进行压制。(若字幕组仅提供字幕文件,则不需要进行压制。)
9、再次检查压制的文件。(视具体情况而定)
10、将完成的视频翻译文件交给客户审核。
12、客户觉得有某些地方不满意,我们进行再次修改。
视频翻译涉及到多个环节,需要不同的专业人员处理,保证视频质量的唯一方法就是在每一阶段结束时进行检查。视频翻译最关键的环节应该是人工翻译,例如、如果是企业宣传片,翻译要了解企业背景,翻译内容要体现企业的精神、文化、产品和发展状况;如果是广告视频的翻译,重点在于创译,这是一种灵活的翻译方法,目的是即使语言发生变化,也要传达广告视频的诉求性宣传。北京亿维翻译可以为您提供专业的人工视频翻译,如有需要,请咨询:010-64363677