电影字幕翻译
电影字幕翻译主要是指将外语影片加上母语字幕,主要是国内观众能够观看外语优秀影视作品,北京亿维翻译公司紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,有专业的视频、影视字幕翻译项目组,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员;从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。北京亿维翻译公司曾完成诸多的国内外影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式的字幕翻译。
关于电影字幕翻译,北京亿维翻译公司做出以下经验总结:
1、字幕翻译具有影视信息传递前言的特殊性
观众在观看影视的时分一般都是同时经过言语和非言语的形式来了解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是经过视、听两种前言来向观众传达影视信息的,因而影视信息有必要是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才干构成影视艺术的多维度审美特色。
2、字幕翻译具有受众者承受的瞬时性
一般来讲,字幕的显示时刻与画面中人物的说话速度以及情形转化速度是同步的,说话的速度越快,字幕的显示时刻则越短。因而,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要合适观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简练、通俗易懂。
3、字幕翻译白话化
字幕翻译一般是对影片中人物的对白或许心理活动进行翻译。在言语上归于白话范畴,将人物的对白内容转化成字幕译文时,要求言语上要通俗易懂、清晰简练、连贯流畅,在风格上应该与影视自身的风格坚持一致。
北京亿维翻译公司承诺,做电影字幕翻译人员都是从字幕翻译人才库挑选专业字幕翻译译员,译员都是母语为所听语种的外籍译员,完全可以保证听录、听译、配字幕质量;亿维翻译还可以为有字幕翻译质量保证,还拥有一流的完美服务,如有需要电影字幕翻译,请咨询:010-64363677