教育论文翻译
关于教育方向的论文,是比较广阔的。大家在做这方面论文翻译的时候,我们也需要慎重的去翻译每个词汇及句子。那么在翻译教育论文时,我们有没有什么技巧值得我们参考呢?下面是北京亿维翻译公司为您整理的关于教育方面论文翻译的关于词类转换翻译的技巧:
在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上存在一定的差异,有时必须进行词类转换才能准确有效地传达原文的意思。因此,词类转化是外文翻译中必不可少的一种方法。当不改变英语原文中某些词语的词性就会影响译文的流畅性时,我们都应设法改变该词的词性。词类转译可以在多种词类间进行,常见的有以下几类情况:
各种词类转换成副词。
这种转译主要是受其他词类转译的影响以及汉语的表达习惯的限制。在使用这类词转换的时候,一定注意语法的正确结构。
各种词类转换成动词
与汉语相比较,英语里面的各类词是可以相互转化的,比如英语句子中会较多地使用名词和介词,并且根据语法要求,英语句子中只使用一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,经常出现几个动词或动词性结构连用的情况。因此,芙泽汉中动词的使用率必然要多于原文。当我们运用词类转换后,整个句子的翻译又会提升一个档次。
各种词类转换成名词
英语中有很多动词、形容词、副词译成汉语时很难找到与之对应的词,为了准确通顺地传达原文语义,可根据上下文转译为名词,这样可以避免死译、硬译,使译文简洁地道。而转换成名词的方法也非常的简单,通过一些派生词的变化就可以得到一些词的名词形式。
各种词类转换成形容词
这种转译主要是出于对汉语行文表达需要的考虑,没有什么固定的模式,只要译文通顺达意即可。而多多使用形容词,可以使整篇教育论文读起来更有专业感。
北京亿维翻译是一家正规的翻译公司,可以为您提供专业的教育论文翻译,如有需要,请咨询:010-64363677