字幕翻译论文
在跨文化交际中,我们是在使用不同的载体以各式各样的方式传递着更加大相径庭的文化内容和观念价值.而影视作品作为当今世界受众最广的文化传播媒介之一,在文化的传播和交流方面起着至关重要的作用,因此人们对影视作品的翻译质量和标准也提出了相应的要求和准则,以便观众正确的把握和吸收异文化知识,更好的达到跨文化交际的目的。因此字幕翻译论文也开始出现在大家的视野里,北京亿维翻译公司为您解析字幕论文翻译:
字幕翻译与文学作品的翻译不同,其受到时间和空间两个方面的制约.时间上主要是指字幕,声音和图画的同步;而空间上主要讲电影荧幕可供字幕输入的空间大小的有限性.而关联理论可以很好地帮助译者解决了这一个问题,对字幕的时间和空间限制进行相应的,合理的把握,不仅可以让译者根据影视作品的特点和关联理论的翻译指导译出高质量的、适屏的目的语字幕,同时,也能让字幕受众群付出最小的努力而获得最佳的关联信息.
直接翻译
在不影响源语言特征和文化意义的情况下,直接翻译不失为一种首选的翻译策略.
间接翻译
因为两种语言文化的“不适应”性,一味地遵循直接翻译或是只追求“形式对等”很难翻译出优质的影视文本.因而,在中国观众较少接触的表达方式中,尽量采取间接翻译的方法,在“归化”中体现中国文化对英文电影的诉求比较妥当.
北京亿维翻译 公司是一家正规的翻译公司,可以为您提供专业的字幕论文翻译,如有需求,请咨询:010-64363677