论文摘要翻译人工
翻译摘要时一定要把握整体意思,注重前后意思的连贯与逻辑的严谨,避免低级错误。首先要了解需要翻译的原文内容属于哪个领域,对其专业程度、语言特点和风格有一个整体的把握。论文涉及领域十分广泛,主要有经济、历史、文学、工程科技和医学等,这些领域论文的语言特点和风格各有不同。翻译时要根据具体情况具体分析,针对原文特点采取专门的翻译策略和风格。
亿维翻译译员在保证译文忠实于原文的基础上,着重关注术语专业统一,句子流畅,符合译文语言的表达方式和风格,充分确保了译文的准确性和专业性。专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。
摘要中正确使用时态非常重要。以科技论文为例,科技论文英文摘要所使用的时态主要有3种:一般现在时、现在完成时和一般过去时。一般现在时最为常用。这一时态主要用于陈述性、资料性文摘中,介绍的是研究背景、目的、内容、结论等客观事实。研究过程、方法和结果一般采用一般过去时或现在完成时。
关于人称的使用,论文采用第三人称较多,尽量避免使用第一或第二人称,这样可以在更大程度上显示出客观性。一些英文摘要会直接写出背景、目标、方法等,如摘要中提到background、objectives、methods、results、conclusion等,简洁明了、思路清晰。有一些英文摘要则不会直接提到以上词汇,而是间接介绍以上内容。
如果将论文交给缺乏经验的译员或缺乏专业性的翻译公司翻译,那么翻译文本不仅会在准确性方面大打折扣,在专业性方面也会有所欠缺,从而导致论文缺乏权威性,给客户带来不良影响。北京亿维是专业的翻译公司,从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将论文翻译文本打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。如有翻译需求,请咨询:010-64363677