法律常见翻译
翻译是很多公司的长期需求,尤其是中外交流非常频繁的今天。我国的汉语是世界上使用人数最多的语种,而英语是使用范围最广的语种,这两种语言的相互转化就是如今很多翻译公司的主要任务。而在翻译的多个领域中,不同行业的翻译也都会有不同的问题出现,今天就一起来看看法律常见翻译的一些问题。
由于很多国家和地区的法律条款都有差异,所以在翻译的时候也需要注意很多问题。比如国内的香港和内地就是这样,在香港除律政署法律草拟科辖的中文草拟及翻译组的十余位法律翻译专家以及各级口译人员外,在其他政府机构任职的“中文主任”,虽然是全职人员,并由他们翻译了大量的香港政府各部门的准法律文件,仍然只能算作兼职的法律翻译人员。所谓的法律翻译公司专业化,就是要求翻译人员不但具有较高的双语水准,而且要对各项法律,尤其要对普通的法律概念、基本术语的表达规则有相当的了解,否则他的翻译也符合上述搜有四项基本要求,但在专业人士眼中,可能仍然是地地道道的外行话,严重情况下甚至也会造成法律概念的混乱,使法律产生漏洞。
在国内,很多专业翻译公司在进行法律的翻译时,也会出现一些小错误,比如在我国的《婚姻法》中,包办婚姻被翻译成arranged marriage,这是法律常见的翻译。同样文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage。但有人却把该语翻译成free choice of partners。如果这是在文学作品翻译中,前者很容易被看成是呆板的直译,而后者可能已被认为达到活译。其实在法律专家看来,后者是概念全非的错译。
北京亿维翻译作为一家资深的翻译机构,专注于法律翻译,翻译项目小组的译员均为行业内高资历、业务经验丰富的长期译员,可以高质量的完成法律常见翻译需求。如果您有这方面的需要,可以联系我们!