法律法规翻译
随着依法治国观念的不断深入,中国法制现代化的进程也突飞猛进,对外法律文化交流日益增多,我国也加快了向发达国家学习的步伐,其中就包括法律领域的学习和借鉴。今天,小编来说一下法律法规翻译有哪些特点
1、格式固定
对于格式问题 ,一般原则是沿袭旧法 。文书的许多格式都是沿用已久的 ,具有相对固定的含义,在同样情况之下 ,沿袭旧法即可 ,没有必要标新立异,这样既节省时间 ,又显得原汁原味 。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用“ Yo urs faithfully”或“ Yours sincerely”就足够了。
2、语体庄重
法律文书,虽有平易化的趋势,但是法律英语要实现真正的“平民化”仍然有一段漫长的路要走,除少数体式外(如广告) ,总的来说,措辞简明、庄重,属于正式书面语体 ,翻译时应避免使用口语。酌情使用沿用已久的虚词及其他书面词语 ,往往可以起到言简意赅的效果 ,也可以改善长句的分、接问题。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感 。
3、措辞委婉
法律文书措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至要求索赔,也是彬彬有礼,十分婉转,因此在翻译时要力求体现出相应的语气。
4、行文严谨
法律条文行文准确、严谨是其一大特色。
法律法规翻译应遵循的精确性、一致性和专业化原则,力求在准确理解原文的基础上使译文符合法律文本规范、专业、严谨。北京亿维翻译,从事法律翻译十余年来,积累了丰富的翻译实践经验。公司追求“诚信正直、慎独精研、创造价值”的价值观,真诚为国内外客户服务,如果您想找一家靠谱的法律法规翻译机构,可以联系我们!