法律文本的翻译
法律文本包括宪法、法律、合同、契约、保证书等文献类别,属信息型文本,完全以信息交流为目的。法律文本的翻译用词精确、意义严密,决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义。
法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂,语句篇章结构严密完整,极少出现省略或替代现象,多用陈述句式。
与法律英语相比,汉语法律语言的文体特征似乎并不太明显。虽然偶尔也会出现“之”、“兹”等文言词,在一定程度上表现出汉语法律语言的庄重与严谨性,但汉语法律语言总的发展趋势主要还是以措辞直白为主。
法律文本翻译的原则
1、准确性与精确性原则,法律文本是种很严谨的文体,它需要相当的准确性与精确性,其译文也是要求准确性和精确性;
2、一致性与同一性原则,在其他文本中可以用同义词表达相同概念,然而在法律文本中即使两种意义完全相同的词汇,也不能够表达同一法律概念;
3、清晰及简练原则,法律语言具有规范性,其译文也应当符合原语语言特征,实现翻译目的;
4、专业化原则,法律文本翻译中,我们时常遇见专业术语,所以翻译时要注意译文法律术语的使用。在法律术语的翻译中,要注意切合法律文本的适用语境和范围,达到译文能够符合原文的效果。
法律文本语言具有其独特性,翻译时要尽可能把握法律语句的内涵意义,选择精准的词汇、恰当的句型,使译文符合原文翻译的目的要求,使译文更加忠实和流畅,这需要大量的实践经验和翻译技巧总结。
法律文本的翻译不仅取决于精准和专业的流程,还决于译员的翻译水平及服务意识。只有精益求精、认真负责的态度,才能达到客户满意的水平。如果您也有法律文本的翻译需求,可以联系亿维翻译!