英文法律翻译
法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。今天,小编就来说下英文法律翻译的三个注意的地方
一、做好详尽的了解
如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,英文法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确。
二、尊重专业词汇的权威性
法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。
在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(Legal Information Institute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。
在翻译行业,为每一家客户建立专属的词库,也是许多翻译公司的惯常做法。
除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在翻译时切忌冒然翻译,找官网、找名片、问接洽律师,尽一切可能去找依据。
三、注重词汇的准确性
翻译的时候,最重要的核心是保证词汇的准确性。举一个例子:
电子取证,有很多人翻译成 electronic evidence,仔细一想你应该能发现,electronic evidence 是指“电子证据”,是一个名词。而“电子取证”很显然是一种取证手段,带有鲜明的工具、方法的词性色彩,其正确译文应当是“electronic forensics”。
北京亿维翻译,从事翻译十余年来,积累了丰富的翻译实践经验,英文法律翻译是公司的主要业务之一,积累了规模巨大的翻译语料库,并且由专业专职人员担纲翻译任务。公司追求“诚信正直、慎独精研、创造价值”的价值观,真诚为国内外客户服务,如果您想找一家靠谱的法律英语翻译机构,可以联系我们!