涉外法律文书翻译
中国加入WTO之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。于是法律文书的翻译一下子变得热门了起来。
从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确表达出来。翻译英文法律文书困难更多,因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或者普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属于其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文书大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异很大,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。
涉外法律文书翻译的具体要求
法律文书的翻译,应该服从翻译的一般要求,但是法律文书的翻译又有其特殊性,它与一般报刊文章的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文书的翻译有其具体的要求。
1、法律文书涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。涉外法律文书翻译采用直译和意译相结合的办法,主要是采用直译的方法。在忠实于原文的前提下,涉外法律文书翻译应该做到通顺、流畅、明白、易懂。
2、翻译不能错译,也不能漏译或多译。法律文件要求不增不减全部照译原文的内容。(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。别的翻译有时可以在译文中加一点必要的解释说明,法律文书则不宜加进解释,更不能加译者注解。
3、要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文书译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
北京亿维翻译是传奇译客(北京)信息技术有限公司旗下的专业翻译服务和内容全球化服务品牌。成立十年以来,我们在前外交部高级翻译韩刚老师及其团队的指导下,在众多世界500强客户群体和翻译界内赢得了良好的口碑。涉外法律文书翻译也是公司主要业务之一,如果您有这方面的需要,可以联系我们!