口译笔记固然重要,但要适度
从事口语翻译的人都知道,口译笔记在工作中是必不可少的。同时,口译笔记不能舍本求末,把笔记和脑记的地位给颠倒了。这两者正确的地位应该是:脑记为主、笔记为辅。
北京翻译公司亿维翻译认为,过分的强调笔记的重要性,会走向另一个极端,那就是片面追求笔记,在这上面花的时间太多,平时工作的过程中也耗费许多精力。其实口译笔记是非常有个性特点的东西,每个人都可以根据自己的实践来摸索整理一套自己所熟悉的笔记符号。同样的意思,译员A可以用甲符号来表示,译员B也可以用乙符号来代替,没有说哪个符号一定是正确的,非它不可。要保证的原则是:高效、自己能看得懂。
在平时操作的过程中,口译员在很多种情况下,是没有条件来做笔记的。比如译员一手拿着话筒站立着,再比如在吵闹的车间里,还有在餐桌上就餐时。这些情况下,译员只能发挥自己的脑记的能力了。尽最大可能的捕捉细微的信息,通过各种瞬时和短时记忆的方法把所听到的内容给记下来。当然,这也取决于译员在会前所做的准备。对会议的议程、发言者的观点,要有个预判和准备。
我们在这里想阐明的观点是,口译笔记只是口译脑记的补充。初学者千万不要陷入口译笔记的泥潭不能自拔。如果你的脑记能力非常好,那么完全可以抛开笔记,平时也不要去理解那些符号是什么意思,更不用在工作中去写去画了。在学口译的刚开始,对培养自己良好的口译学习和口译工作习惯相当重要。对口译笔记的迷信和过度依赖,只会让译员走入歧路。