字幕翻译_中英字幕翻译公司_北京亿维翻译公司
北京亿维翻译常年为客户提供各种电影、电视剧等中英字幕翻译服务,我们是正规的翻译机构,拥有国家认可的翻译资质,欢迎来电咨询。电话:010-64363677。关于中英字幕翻译,亿维翻译认为需要做到以下几点:
1.通俗性
文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。
2.瞬时性
不像文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。当然现在有了影碟机有了电脑,我们完全可以反复地播放,但这样做未免太过乏味。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。
3.无注性
影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明。如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界。但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白。因为另加的字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。
4.综合性
文学作品是书面文字的艺术,而影视字幕作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译的二元性要求译者准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。
如需要专业字幕翻译,请联系亿维翻译:电话:010-64363677。