亿维翻译整理关于法律翻译词汇和句式策略
一、法律翻译词汇策略—–精确性
法律文本翻译的要求之一,这就需要对法律文本的每字每词的意思进行推敲。在翻译法律词汇时,考虑上下文语境和语义范围,选出恰当的词语进行翻译。
如:
原文1:世界知识产权组织和世界贸易组织希望在这两者之间建立相互支持的关系,并为此建立适当的合作安排,同意如下:
译文1:TheWorldIntellectualPropertyOrganization(WIPO)andtheWorldTradeOrganization(WTO)de-siretoestablishamutuallysupportiverelationshipbe-tweenthem,andtheywanttoestablishappropriatecooper-ativearrangements,agreeasfollows.
比较desire与wish的区别,可以发现词的庄重、正式性是相对的,这些词的选择也符合法律文本语境的要求,法律翻译时,词汇的选择要正式、庄重并且符合上下文语境需求,达到法律翻译精准性的要求。
二、法律翻译句式策略—–注意文本特点
法律句式结构完整、长句多并且多使用错综复杂句。翻译时需要考虑到文本的特点进行翻译,选用不同的句式结构以符合法律翻译精准性原则。
如:
原文4:部长级会议应在世贸组织协定生效之日起五年内审查此豁免,其后每隔两年,只要豁免有效,为了检查是否产生了需要豁免继续有效的条件。
译文4:TheMinisterialMeetingshallreviewtheex-emptionwithinfiveyearsfromthedateoftheWTOAgreemententryintoforceandthereaftereverytwoyearsaslongastheexemptionisvalidforcheckingwhetherthereisaconditionwhichtheexemptionisrequired.
该例句为了准确表明时间而使用了一系列介词短语,句子末位用which引导定语从句,使句子的结构更加复杂,这句话采用复杂句结构反映了法律英语句式繁复、正式的特点,达到表述严谨的效果。
以上就是北京亿维翻译公司给大家分享的有关法律翻译的相关知识。如果您有此方面翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,详情可咨询北京亿维服务热线:010-6436 3677