北京亿维翻译谈论关于科技论文翻译技巧
科技论文翻译要求数据准确精密,技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,文字简洁明了,内容正确无误,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。亿维翻译为您整理了关于科技论文翻译的技巧:
1、多使用被动语态
科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
2、分析结构拆译长句
科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在中尤为突出。
3、使用定语从句
汉语没有词形的变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。
4、使用名词结构
由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
5、使用非限定动词
如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。
以上就是北京亿维翻译公司给大家分享的有关科技论文翻译的相关知识。如果您有此方面翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,详情可咨询北京亿维服务热线:010-6436 3677