北京亿维翻译告诉您如何提高翻译质量?
北京亿维翻译告诉您如何提高翻译质量?那对于翻译而言,人们考虑的是高质量且价格合理的翻译公司。即使是再优秀的翻译家也不能保证将翻译做到一步到位,翻译就是一个不断完善的事情,需要经过反复审核才能达到几乎完美,但翻译过程中也可以使用一些小技巧来提高翻译译文的质量。
1、同源词、错别字等词一定注意
假朋友,eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
2、罗列出较混淆词汇
例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
3、避免不必要的返工
尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作非常复杂,而且非常耗时。所以第一遍翻译时就像实时发布译文一样翻译好每个词语。
4、切记译文标点符号规则和语言印刷规则
例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。
5、打开办公软件中拼写和语法检查程序
编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。
6、不要让比较迫害自己的译文
有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
7、一定不要使用“全部替换”功能
虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。