做化工翻译时需要注意的细节有哪些?
1 化工翻译注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。
2 化工翻译注意用词准确性
我们知道,石油化工专业语言的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。
3 化工翻译注重化工专业知识的积累
化工行业所涉及到领域很多,地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。所以在做化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。
总的来说,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。详情请咨询北京亿维翻译公司。