如何做到法律翻译中的准确性及严谨性?
法律翻译是非常严谨严肃一项工作,对于法律的相关文档文件,法律翻译的特点中最重要的的就是准确性。亿维翻译公司就为您介绍法律英语翻译的准确原则。
法律翻译准确性一:目标语言特色
中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。
法律翻译准确性二:模糊词语表达原意
用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。 法律语体中的模糊词语有时给司法实践带来难题。
法律翻译准确性三:与时俱进。
在全球化、新科技的影响下许多新发生的社会现象已非原有的常规字词所能适切表达,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。新词的形成可归纳为以下几种形式:衍生法、复合法、文法功能引申、字义转换、缩略法 ,混成法、借用法等等。
法律翻译准确性四:法律概念和内涵的准确传达。
很多时候词典不一定能完全解决问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使读者明白其真正的法律概念。可以说,一个法律词语只是一个标签,它可以代表着很丰富的法律含义。
如果您有法律文件翻译的需求,亿维翻译公司的专业法律语言服务能够满足您的绝大部分需求,我们拥有丰富的法律文档翻译经验,同时完备的术语语料库能够提供专业支撑,保障整个翻译流程的专业性。