如何寻找专业会议口译翻译公司?
是不是只要外语好就可以做一名翻译?事实上,这两者并不互为充分必要条件。而外语好只是做一名翻译的必要不充分条件。
1、会议口译译员需拥有大量的知识储备
给专业性非常强的会议做翻译,事先都是要有所准备的。丰富的专业性词汇、对会议背景的了解、与演讲者的沟通、了解原语当地的风俗习惯、俚语俗语,这些都是要在会议前做的准备。
2、会议口译译员的身体素质要过硬
一场国际会议大概需要2-3个会议口译人员来完成,每工作15分钟就要换人。这是因为会议口译是一项精神压力极大的工作,它需要译员的注意力高度集中,并且要在短时间内组织自己的语言,清晰通顺的复述给听者。
3、会议口译译员需有强硬专业知识背景
很多时候,具备以上几个条件的会议口译人员并不能将一场专业性很强的会议活动做好,那是因为他对这个翻译领域的知识不太了解。所以,在寻找专业会议口译的时候,要事先咨询他之前是否从事过本专业。
4、会议口译译员的心理素质要强
会议口译是各种翻译活动中最难的一项,除了要有良好的外语水平、翻译技巧、表达能力之外,心理素质也不粗要过关。遇到突发情况时,能够自我迅速调节,反应敏捷,在进行会议口译时能够做到不紧张,对自己的错误能够清晰的认识,善于顾全大局。
5、会议口译译员要有的社会认知能力和社交能力
在这种大型的会议中,总是会遇到持各种观点的嘉宾,由于立场不同,角度不同,利益关系不同,这就需要会议口译人员对是非要有清晰的思维定位。在语言逻辑的转换中找到适合双方进行的再交流的关键词语,避免由会议口译人员造成的冷场。