2020年英语翻译质量如何评估
随着对外贸易的发展和各国之间友好互邻政策的实施,对外沟通越来越广泛。英语的使用也变得流行起来。英语是英美两国的官方语言和通用语言,也是目前世界上使用最为广泛的交际语言。 在中国,约有三亿多人在学英语,占总人口数的四分之一。英语翻译的服务行业也如雨后春笋般兴起。
英语翻译质量评估标准,高标准,专业化的英语翻译质量应该满足以下几点:
一、用词准确
要求译员本身专业水平要过关,掌握大量的词汇。在翻译的过程中能够准确判断出原文单词要表达的意思,结合语境,在中文译文中要做到用词准确。译员在对单位名称,专有名词、常用缩写上不能够出错。
二、准确表达中文意思
翻译讲求两点,一是语言的流畅清晰,读起来顺溜,二是忠于原文,反映对原文的忠实度。翻译要强调表达的准确性,使中文稿的技术含义和英文稿的技术含义完全一致。
三、好的译文在一定范围内要尽量保存原作的表现手法
英语在表达某种思想情感或是个人观点、社会事实,会使用一些手法。译员在翻译的过程中应该要注意到这种手法,在译文上尽量能体现出原作中的表现手法。这样文章才能生动传神,而不是只是一篇毫无感情,逐字翻译的庸作。
四、信达雅
严复本人甚至连定义都没有给出。他只不过“随便”说了一句:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”(《天演论》)既是切身体会,也说出了译者渴望达到的境界,却偏偏不是从业人员可操作的执业标准。信达雅”标准——就如同很多其他中国式箴言警句原则标准等等一样——看似总结得很完美,其实却很难操作。换言之,可以拿来评价别人,却很难用来指导自己。