中文论文翻译公司须重视译文句子的重心
英语是每个人都要学习的语言,但是很多学了十几年的英语,却写不好一篇英文论文。中文论文翻译成英文,除了意思表达准确,还要将文风改变得具有一般英文论文的风格。比如某些常见的单词,在医学语境下词意会发生变化。在中文表述中很通顺的句子,在英文中可能会存在一定的差异。同时,翻译中文论文要忌口语化,避免思路表述不清,可以多看看相关领域的文献材料,学习他人的表述方法,提高自己的翻译水平。实在不行,找翻译公司帮忙,也不失为一种捷径。【亿维翻译公司】
语言学研究表明,语义理解是翻译的基础。语义理解的重点在于抓住句子语义重心。现将对句子重心的有关内容总结如下:
一
什么是中文论文翻译的句子重心?
我们谈到句子重心,其实说的是一句话中最突出最重要的信息。
有了句子就有句子的重心问题。什么是句子重心呢?这个问题的答案不尽相同。
“承载末知信息的词语称为信息焦A-(information focus),简称焦点,也有人译为‘申心’或‘重心’。这里把句子的重心称为信息焦点,且是承载未知信息的词语,这里的“未知信息”是需要上下文的参照才可以明确的。
这个重心是在进行新旧信息对比时所形成的,与我们通常所说的句子重心不一样。
而刘宓庆先生对句子的重心有这样的陈述:句子的中心—就是言语交际的主旨部分。
其实,英语句子的信息中心和句子的重心不完全一样。
从语义上来看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新旧信息对比,新信息就成为信息中心或焦点。而从语法角度看,句子主要部分就是句子重心。
只有当句子主旨部分和句子的结构上的主要部分重合时,句子的信息中心才与句子的重心一样。
简而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的词,词组或句子的一部分或整个句子来承载。从信息的重要性程度来看,句子的重心部分往往承载最重要的信息。
在汉英翻译中,我们经常谈到重心,原因在于汉英的表达方式不同,汉语重“意合”,句子如流水一般,逻辑结构隐含;而英语重“形合”,句子语法结构明显,逻辑结构鲜明。
汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点按照符英语的表达习惯翻译出来。
大家前辈们,从理论上研究,有说信息中心的,有说焦点的。
在这里,我们简单一点,本文讨论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。
二
怎么识别中文论文翻译中句子的重心?
在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。
一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。所以,简单句的句子重心一般都是句尾重心。
例 1:Hearrived in Washington at a right time internationally.
解析:原句中,“at a right time ”是句子重心,应译为:
他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合时宜。
例 2:我昨天刚从北京回来。
解析:原句中,“从北京回来”是句子重心
应译为:I came back yesterday from Beijing.
在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上。但汉语、英语语句语义重心的位置却不同:汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。
例 1:当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
解析:原句的句子重心是“群众拍手称快”,按英语前重心位原则,我们可把此句译为:
Nowadays,the public are clapping their hands in applause for thegreat achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.
例 2:生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
原句中“文学作品就可以写悲剧”是结果,也是句子重心。按照英语前重心原则,可以译为:
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
三
怎么处理中文论文翻译中句子重心位置问题?
根据汉语重“意合”,英语重“形合”的特点,先把原文中的逻辑关系理清楚,找出句子重心,按照英语表达习惯译出来。这种译法其实属于比较翻译(可参考刘宓庆的翻译理论书籍),对比汉英两种句法的不同,注重译入语读者的感受。
这里要插一句,如果用这种方法去看政府工作报告,会发现里面直译的多,意译的少。这是由政府工作报告本身的严肃权威性质决定,不可能大篇幅以译入语读者感受为准。
在政府工作报告的英译文中,一个主语后面跟着,2-4个谓语的并列句特别常见。如:
加快推进中央和地方财政事权和支出责任划分改革,制定收入划分总体方案,健全地方税体系,规范地方政府举债行为。(摘自2017年政府工作报告)
We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.
回到原来的问题,如何进行汉译英的转换过程?
首先,分析原文句子结构,确定原文的重心;
其次,选择合适的句型结构;
再次,选择并确定词语和短语充当句子成分;
最后,确定整个句子语义和语法的连贯准确。
例 1:中国是一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的艰巨任务。
解析:这个句子看上去好像是一个主语,两个谓语,但是分析之后,发现句子重心是“面临着发展经济和保护环境的艰巨任务”,前面部分是在说明条件。译文如下:
As a developing country, China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.
例 2:我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
解析:典型的汉语“流水句”,主语似乎好几个,国家、人口、经济、农业。谓语有大、众多、落后、搞上去、依靠、调动等。按照汉语重心在后的原则,不难发现这句话的重心是,农业要上去,须调动农民的积极性,其他句子成分都是为实现这个目的服务的手段、方式、原因等。译文如下:
Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of correct policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.
例 3:必须采取措施,改善投资环境,切实纸质对企业的乱摊派、乱收费的错误做法。
解析:本句为无主句,用英语的被动语态恰恰好。句子重心是采取措施。译文为:
Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.
汉语中有些表达如“是……的”、“旨在”、“加以”、“应当”、“得到”、“可以”、“把……”、“被……、“已经……了”看似是主动结构,实际隐含被动含义。如:
(1)今天是一个值得世界人民永远纪念的日子。
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.
(2)这个网络课程旨在帮助学生通过言语和文字更好地交流。
This online course is designed to help students communicate better through speech and writing.
(3)《西游记》这部小说已经译成了多国文字。
The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.
(4)这个话题将在下一节课加以谈论。
This topic will be discussed in the next class.
(5)乘坐地铁之前,应当对所有乘客的随身物品进行安检。
Prior to taking the subway a security check should be conducted to ensure all passengers’ belongings are proper.
(6)“代沟”这一术语出现于20世纪60年代。
The term “generation gap” was coined in the1960s.
例 4:为了恪守良心,保全人格;为了民族气节,国家尊严,他们居然炒了老板的‘鱿鱼’,砸了自己的饭碗。
解析:本句的重心很明显。译文为:
They even went so far as to say“good—bye”to their bosses,therefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.
翻译是一项综合性系统工程,不仅仅是掌握一点点技巧就能万事大吉的,还有需要不断修炼译者的言外功夫。我们必须端正态度,勤于练习,才能在借鉴别人成果的基础上形成自己特色的翻译方式。