译员经历告诉你:怎样算是靠谱的翻译公司
宙斯
大家好,我是一名译员。网上搜索“靠谱翻译公司”,好多条信息出来。说明“靠谱的翻译公司”非常受关注。
既然大家都想找“靠谱的翻译公司”,那就要了解一些翻译公司的行情。
谁都知道“靠谱的不便宜,便宜的不靠谱”,我们不能保证不便宜的一定是质量好的,但是便宜的质量一定不好。没有哪个优秀的译员会收低价的,没人跟钱过不去。
所以,那些报价千字百元的,你首先就要收住自己那点贪小便宜的小心思。生牛肉都三十多块钱一斤,十五元一斤的酱牛肉你敢吃吗?
我自己的价格底线是长稿英译中140,中译英160。这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。
加急稿件,比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
难度高的或者要求高的稿件,价格自然也要高。当然我说的是我的价格,翻译公司报价肯定比我这还要高一些,人家也是有成本的,自然要一些利润。
报价高,很多时候都不要理解为翻译公司心黑,你要理解为翻译公司对客户认真负责,他们需要出高价请一个优秀的译者来为你服务,他们是要承担更大的风险来接这个业务。
北漂不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。,没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。
翻译是一件很有技术含量的事, 目前的市场价已经属于很低的了。看看现在的物价,翻译行业的整个利润都是很薄的。具体是为什么,我还真想去调研一下。调研的目的是想怎么样才能把价格提高一点。
今天不讲翻译应该怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作——知道哪种英文为对、为好、为美,能用英文写出好文章,才能做好中译英。
据我观察,高校老师很少做翻译。一些出版社要出书会找高校老师,但完成译文的都是学生。曾经看过一本德国女作家的书,翻译出来的小说打到投影仪上,说实话,我已经很努力地看了,真是佶屈聱牙。不敢说什么,只能说是自己智商捉急。
勤勤恳恳、咬文嚼字,把1000个英文词儿译成像模像样的汉语,要花多少功夫,对客户和读者负责的译者才有体会。而那些愿意用80块去做的人,我不认为他们愿意花这样的功夫,或许也没有这样的水平,除非是靠理想和情怀活着的人。我敬佩他们,但是臣妾做不到。
另外提一点,咱们的社会信奉“老专家”。我觉得有点搞笑。社会发展日新月异,老,就代表好吗?如果你说为人处世,婚恋感情,听听老专家的感悟可能会有所收获。可是这是技术性的活儿,我不想诋毁“老专家”们,但是他们所处的年代,他们所经历的事情,让他们的价值观固话了,知识结构也固化了。一代人有一代人的社会责任不同,他们完成了他们的历史使命,现在这个时代属于这个时代的青年人的,我们要干出适合这个时代发展的活儿来!
的确是有老者还在做翻译的。因为我前面提到了,不知道为什么这个行业要求那么高,工资那么低,很多人明明是个优秀的译者,可非要转行。优秀的翻译人才实际上是非常短缺的,很多翻译公司没办法,就请名副其实的老员工来充实自己的人才库了。
有一次老师在课上讲学生作业,说到一个词儿要如何考证、如何找资料、最后找到比较靠谱的译法,然后对我们感叹了一句:是不是觉得干嘛费这功夫,反正一千字才给100块。
我相信当时很多同学心中想的是:老师您还感叹这呢,现在100块已经算高了。
老师有时候会说,译者要有自己的尊严,不要拿那么少的钱去交不像样的译文。现在的翻译价格已经被拉低到不行,有些译者也有责任。
我就在那一刻起了一个誓,不到100的不做。
即便是帮老师翻译,我也舔着脸讲价。
嫌便宜就不要做,接了就给客户做好。
用户分两种,一种是实用型文本用户,译文是为了一次性使用——宣传材料、合同、文件等。
这一群用户有给价较高的。最好是你能直接接触到他们,一般通过圈内介绍或者人际网络。我遇见的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中间经过了翻译公司,再加急基本300封顶,普通稿件200封顶。
愿意出这种价钱的客户,如果不是不差钱,就是比较懂翻译,能看得出质量好坏。最好的是那种还能审校了发回来让你学习的。但你要是拿了钱但是译文不像样,也是丢饭碗的事儿。
还有一种客户会以160元左右的价格把东西给翻译公司,这意味着到了译者手里六七十块钱。回来的译文,believe me,很少有像样的。但是这种交易一直长期存在,原因大体是:客户不太有能力判断译文好坏,或者觉得,只要都是英文单词就行,不管读者看不看得懂,反正我的工作是完成了。
这就是那群敢吃并且要吃15块一斤的酱牛肉的用户,让那些没有责任心或者没有水平的“译者”去伺候他们。
另一种用户就是上面提到的出版社,与第一种用户不同,他们卖的就是文字,译文是其产品本身。但是他们只给80元,不得不说匪夷所思。
这价钱请人做翻译,译本看不懂、卖不出去,出版方请问你们图什么?
最近遇到一本舞蹈专著,中译英,千字120,跟他们磨了半天,价格磨不上去,果断放弃了。就算有署名也不接。不知道这出版社能不能找到合适的译者。从试译来看难度还是很大的,动辄引用古文,且逻辑不衔接(本身有些莫名其妙、逻辑不通或前后矛盾的原文,一般需要做较大处理,比翻译行文流畅的优秀原文要费劲的多),估计交上试译的就不多。
有一些译者讨厌翻译公司,觉得他们剥削译者。我肯定不这么认为,人家连接了上下游、汇总了需求和资源,对用户和译者都提供了服务,自然应获得回报。而且与翻译公司合作,你只需要向他们负责,译文达到了试译的水平就算交差,如果用户又找事儿,翻译公司负责。
如果译者找到一家翻译公司,他的项目经理能指出你理解错误的地方并且说服你,或者真的能给出更好的译法并且让你心服,这是一家好的翻译公司。他们对翻译质量有概念,而且会给你的译文所值得的价格。
很多外国翻译过来的作品,书本身很精彩,可是那个翻译实在是太烂了。你们为什么不多出一点翻译费呢?”你知道现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是多少么,1000字80块钱。就这么个水准,你怎么可能雇得到漂亮的翻译呢?
能让翻译行业有序起来的、能让这个世界变得真诚的,是工匠精神,还有铜臭气,不是理想、不是情怀。
所以,译者,如果你对自己译文的质量有信心,请维护它的价格,不要自毁饭碗。客户,如果你想要得到优质的译稿,请不要过分压低价格,翻译公司多的是各种水平的译员,你给的价格低,他们就肆无忌惮的卖给你十五元一斤的酱牛肉。Cut the crap. Let’s talk money.