英汉翻译中关于文体的区分
严舟时代所以提倡“雅”,是因为当时“言之无文,行之不 远”。如果不“雅”一点,译文就会受到当时文人们的轻视,被认 为不能登大雅之堂。后来人们提倡“力求其易解”,这是新文化 运动的结果,是厚今薄古的结果,是时代潮流发展的结果。
现在各国的语言,书面语与口语的差别在逐渐缩小,主要是 书面语向口语靠拢。英语也是如此。两次世界大战以后,口语 与笔头语,非正式语与正式语的界限不像以前那么明显了,如前 美国总统卡特有时在批阅公文时也用俚语:
He read an in-house memo on the B-l bomber and bounced it, with an irritable “B. S” scrawled over his own initials at the top.
(B. S bullshit,放屁,胡说)
但这并不是说,一切译文,不分青红皂白,都应译成通俗的 白话文。如果原文很严肃,用词高深,译文也应相应地高雅一 点。我们不能将满篇术语、严肃的、科学性强的一篇文章译成不 大精确的通俗的文章。在文艺作品中,有的人物说话高深莫测, 装派头,用古语,扣字眼,故弄玄虚,舞文弄墨,在翻译这个人的 话时,也要学着这个人物的样子,“雅”一点,只有这样,才能勾划 出这个人的嘴脸。在人们说话时,有时有人突然引用一句古语, 我们也应用“雅”一点的语言去译。若原文总的基调是用词偏 雅,我们的译文也应偏雅(当然,我们并不要求,——也没有必要 ——去用古英语来译一厚本古汉语);如果总的基调很俗,比如为儿童写的读物,我们的译文也要相应地俗一点,使儿童们能看 懂。
还有一个影响译文雅俗的问题,那就是译文的读者对象。 如果是一般读者,译文就俗一点,如果是针对专家的,译文就雅 一点。关于这一点,恩格斯曾指出:“凡是在原文中遇到生动的、具体的形象,差不多都可 以找到萨克森(盎格鲁•撒克逊)语源中同样具体的、生动的 表达法,使英国人一看就明白说的是什么。”他还批评了皮 佩尔在译“路易•波拿马的雾月十八日”时所犯的错误,说他 弄巧成拙,用法语、拉丁语来源的英文词太多,“往往叫英国 人完全不懂。”总而言之,对什么样的人,用什么口气说话; 在翻译时用词该雅则雅,该俗则俗,不能千篇一律。例如:
“You are very kind, ”以及 .“I want to express my gratitude.”
以上这两句英文不属一般劳动人民的口语,这是中产阶级 社会的客套话。
又如:He said in gratitude/ in earnestness/in sorrow/ in anger….
评:句子所用的英文是正确的,但不是一般劳动人民的 语言。普通劳或人民一般说:He said thankfully/ earnestly/sorrowfully/angrily.
又如:His hair depended upon his shoulders, (archaism)。His hair hang down on his shoulders. (modem usage) 又如:自古以来,只有“杞人忧天”。From time immemorial no one but “the man of Qi worried lest the sky fall”…中文是古文,英文也用了古文 lest) 一般说来,文艺作品中作者的语言与作品中人物的语言区分开来,作者(叙述者)的语言一般应“文”一点,作品中人物的 语言根据不同的人物使用不同的语言。如:
老头儿气得抖动着站了起来。(作者的语言)
The old man, shaking with anger, got o任 the ground.不 妨”文”一点:The old man, shaking with wrath, raised himself off the ground.
他已足足休息了一个小时。(作者的话)
He had been knocking off an hour.可改为:He had been taking an hour off.
他抛弃了妻子。(作者的语言)
He kicked out his wedded spouse.可改为:He abandoned his wife.
他的老婆又生了一个孩子。(长工的话)
His wife brought forth another brat .可改为:His wife has given birth to another brat.
我不去,因为我很饿。(长工的话)
I won’t go, as Tm very hungrg.应把 as 改为 becauseo 天黑了,她该回来了。(长工的话)
It’s getting dark, she ought to be back by now.可改为: It’s getting dark, she should be back by now.
“老爷打算要干什么?” (长工生气的说)
“So what does the master propose to do?”可改为:“So what does the master have in mind?”
寒冷的西北风无情地扫荡着辽西平原。(作者的话)
An icy northwester swept relentlessly across the plains in western Liaoning Province.
评:不用in改用of更富有诗意。
老天就像有意跟穷人作对似的。(作者的话)
The heavens seemed to have it in again for the poor.
评:to have it in for的意思是”有仇恨”,属于口语性 质,与heavens不相称(heavens应用较高尚的字眼),这就造成了一句话内风格不一的毛病。这句 译文可改为:It seemed as if the gods didn’t mean to show mercy to the poor.
语言是人类交流思想的工具。人,有各种各样的人,有一般 劳动群众,有干部,有知识分子。就干部来说,也有基层干部,中 级干部,高级干部,有联系群众的干部,有工头似的干部,不同的 人,说话、写文章所用的语言也不尽相同。就是同一个人,比如 拿一个局长来说,他在部长面前是下级,他在处长面前是上级, 在其他局长面前是同级,在不同的场合,他所用的语言不完全相 同。他在家里与在办公室里所说的话也不尽相同。就是在家 里,对父母、妻子、儿女说话时,也都不一样。不同的人,由于受 教育程度不同,阅历不同,身份不同,年岁、性别不同,心情、谈话 的内容不同,人们所用的语言也不同。语言的种类多种多样,有 各种口头语言,有各种笔头用语,有正式的语言,有随意性语言, 有亲切生动的语言,有沉滞的语言,有命令式语言,有协商式语 言,等等。毫无疑问,各种语言,特别是口语与书面语,非正式语 言和正式语言之间,存在着这样或那样的差别。
不同的文体,有着不同的风格,就是同一种文体,不同的作 家也有不同的风格。同一个作家在写同一类的文体时,不同的 作品也有其各自的特点。我们要使译文尽量保持原文的特点、 风格,如原文形象化的语言,原文的拟声效果,原文的强调,原文 的对称、合韵、幽默等修辞效果。总之,风格上也要忠于原文。
影响文章风格的因素有:主题、题材、目的、读者对象(或听 众)、作者对读者所取的态度、作者本人的个性、独特风格等。在翻译时,要尽力把原文的这些特点体现出来。不同的文体有不同的风格,在翻译时要体现这些特点。
新闻体常用爽快、有力、干脆、有趣的语言,有时还有生造的 词、多用倒装句,往往将较长的修饰语放在中心词之前,用省略 句较多。如:
Bewitched, Battered and Bewildered.Such is the state of the Labour Party this evening.
广告的特点是:语法结构不完整,往往改变词性,创新词,多 夸张,多用闪光或新奇的词汇或说法,有时还故意用错别字。 如:
Your new kitchen range is so revolutionary it obsoletes all other ranges.Your cigarette tastes good like a cigarette should.
新闻广播稿的特点是多用短句,多讲究明快、干脆的风格, 多讲究音律和音响效果;而商业文件、信件、公文、法律则多用术 语、长句、连词,有时还用陈旧的词语(如:as per, on scruitiny, etc.)科技文章常用被动语态,多用名词,多用术语,无人称代词 it用得多,短语用得多,有时省去主语,有时省去冠词the,说理、 叙事简洁扼要,多用书面语,用词少转义,少形象,少’用感情色彩 浓厚的词。文学语言的特点是用词生动、活泼,富有形象和音乐感,多 用感情色彩浓厚的词,用词多转义,口语体、书面体并用。在文学作品中,口语的特点是用省略句多,重复多,逻辑性 差,说话者说到半截突然停住或转向另一话题,多用惊叹句、俗 语、俚语,不大讲究语法,少用长句,多用小词,多用感叹词,如 well, why, unh, mn, oh 等。—散文多具诗歌的特点,但散文的语法较严谨,诗歌更讲究用 词,用词极简炼,富于形象,富于想像,富于感情,很讲究押韵和 韵律,很讲究音响效果。在小说中,当描述一个动作时,特别是在描写一个紧张场 面,或描写人物的紧张心情时,我们往往用短句子(或由连词连 起来的由几个短句组成的长句),没有韵律。较长较复杂的句子 往往用于表达作者或书中人物的复杂思想。小说中多用松散 句,(loose sentence)o 政论文中多用圆周句(periodic sentence), 讲究语法,用词高度准确,长句子多,用连词多,术语多,多用正 式、严肃的语言,少用俗语、俚语等非正式语言(informal usage), 少用形象化语言(如成语、谚语、比喻等)。
下面就如何保持政论文的风格来说明不同文体的文章应用 不同的风格去翻译这一原则。
今年春季由党中央召开的全国科学大会,动员全国人 民为祖国的科学、技术现代化而努力。
The national Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the entire nation to dig in towards the modernization of science and technology.
评:sparked off用得不准确,而且太口语化,可改为 mobilizedo “dig in”也属于口语,这是一篇具有重 大意义的政论文章,所以应用书面语,不应用口语 体去翻译这篇文章,可把dig in改为work foro 又如:
他们害怕中国变得强大起来。
They are afraid of the emergence of a strong China.
评:afraid 一般用于日常口语,不像政治用语。这是一 篇社论,该用they fear这类正式的词。
中东的形势将仍是紧张而复杂,充满新的战争冲突。
The situation in the Middle East will remain tense and complicated, pregnant with the danger of new military conflicts.
评:pregnant用在这样一篇严肃的社论里不当,可改 为:fraut withwhe danger of new military conflicts.
事实雄辩地证明了中华民族是伟大的民族。
The facts eloquently show that the Chinese are a great people.
评:show与eloquently不相称,可把show换为更为庄 严的字眼,如demonstrateo
他们的扩张在很大程度上必须依靠战争威胁。
They cannot but rely to a great extent on threats of war in pursuing expansion.
评:cannot but用在这里与这篇社论的文风格格不入,
可改为:They have to rely….
他们在争夺世界霸权。
They are scrambling for world hegemony. 评:可改为 They are contending for world hegemony. 他们经济上畸形发展。
Its economy is lopsided.
评:lopsided太口语化,可改为distortedo 他们也许能推迟世界大战的爆发。
They may be able to put off another world war. 评:put off太口语化,一般指不十分重要的事情,所以 在这里应以delay来代替put off。
早在1805年,他们就占领了这个国家。
Back in 1805, they occupied this country.
评:Back in 1805 太口 语化,可改为:As early as 1805,…
几千年的历史经验已经证明:物极必反。•
As the past experience of thousands of years has proved, things will develop in the opposite direction when they become extreme.
评:past与thousands of years不相配,可改为 historical o
不同的文体用词不同。关于这一方面,在翻译时至少要注 意以下这几个问题。 *
- 要考虑是用广义的概括的词(general and inclusive),还 是用狭义的、具体的词(specific and exclusive)较为合适?如:to go on foot是广义的词,to march, hobble, limp则是狭义的具体 的词。
- 注意词汇的感情色彩°如civil servant与bureaucrat; refuse (中性),decline (较客气),turn down ( 口语,不太客气), reject (正式语言,用在正式场合),repudiate (具有厌恶、蔑视的 意味),tight-fisted (贬义),economical (褒义)。
- 场合不同,用词不同。如:death用于一般场合,decease 用于正式场合或文件中,pass away偏文偏古。
- 文学体与一般体不同。如:a knight * s steed用于文学 体;但 a policeman5 s horse,用于一般体。
- 该用术语时要用术语,这样才能确切表达原文意思,并 使译文风格符合其内容,如:
由于非洲战略地位重要,自然资源丰富,帝国主义把控 制这个大陆作为其全球战略的重要组成部分。
Owing to the importance of Africa’ s strategic location and its rich natural resources, the imperialists regard the control of this continent as an important part of th&r global strategy.
评:应把location改为positiono原文用了军事术语, 译文也用军事术语较妥。
又如:
他们曾派遣雇佣军进行公然的军事入侵(社论)。
They sent mercenary troops for outright military invasion.
评:“sent”用在这里太口语化了,不像政治语言,可改 为 dispatchedo 另夕b, mercenary troops 用在这里不 妥,可用 mercenaries 或 mercenary forceso
.不要用太古昨、方言以及已废弃不用的语言(除非是 故意模仿古文或方言),如:erst, erstwhile, lest, alas, benight, spake, bedad, wee, sheol, etc. I* ve a tell for you.(我有一句话要跟 你说°)to cast a girdle (环绕地球一周);bring to the ground (埋 葬);put it on ice (把它忘掉吧);false latin (失礼);in the last (终于)等。
又如:
许多非洲国家担心,昨天发生在安哥拉的事件,明天也 可能轮到自己头上。
Many African countries are worried lest what happened
in Agola yesterday may befall themselves tomorrow.
评:“lest”“ befall”都是老式英语,现代用法是“that” <lhappen to”。
.用词要注意民族色彩,如:
“唉,这个不懂事的小冤家呀,你投错了胎啦……。” “You’ve come to the wrong place, stranger…” 评:stranger作为呼语是美国西部地区的用法,一个放 牛娃对另一个不相识的放牛娃常常这么称呼。这 句可改为:”You bringer of sorrow, don’t you know better than to be born into this household?M
&关于罕见词和创新词的问题:
如果译文的其他部分均用了常见的词汇,我们不要无缘无 故来一个生僻的字或新创一个词,如:
他们争着叫嚣战争。
They out-clamour the other for a war.
评:out-clamour 少见,可改为:One tries to out-do the other in clamouring for a war. 、