翻译中关于视译的技巧及案例分析
【亿维翻译】视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”(Simultaneous Interpreting with Text) 有的同学可能对“视译”不是很了解,简单来说就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。
视译不同于听译,听译就是一边听一边翻译。即我们通常说的“同声翻译”;也不同于即席口译,即席翻译就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。一般来说,视译的难度要小一些。
同声传译中的视译一般有以下几种情况:(1)会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言的译语稿;(2)会议的组织者只提供发言的原稿;(3)会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。
视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声传译训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读联系)到视译然后再过渡到无稿同声传译。
如何对视译进行准备工作?
无论是以上哪一种情况,译员都应该在拿到相关材料后认真按口译的译前准备工作要求认真准备。视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心,因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。还有的发言者可能会临时更换了发言稿。为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。
通常会议提供的发言稿是单语的。在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、
语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与分隔(Segmentation),这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。也可以在时间来不及或译员对稿件的内容较有把握的情况下,在稿子上做一些“标识”(markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把需要下工夫才能译好的重要语段“标”出来,把关键的词语(如术语、机构名称、职务头衔等)先译出来。如果时间允许的话还应该重点译一下一些难译的句子和语段。
如果发言稿在会议开始前才送来,又是在短时间内通过跳读(skimming)与寻读(scanning)都无法看完的长稿,译员可以简单看一下大意,重点看一下引言和结尾。如果碰巧有时问还可以把引言与结尾中出现的重要词语翻译一下。这是因为,准备引言的内容可以帮助译员建立翻译的语境,而准备结尾中的内容则可以帮助译员了解发言中的重点内容。另外,译好引言与结尾也容易给听众留下良好的印象,给译员的工作带来信任感和信心。
在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。
口译的视译准备工作有时要在口译箱中进行,译员可以事先准备好词典(或词条较多的电子词典)对那些较难同时有反映重要信息的词语进行一定程度的准备。但一般由合作伙伴负责查找难词、生词,而且除了非查不可的词汇,一般尽量不查词典,以免分散注意力。
译员在准备过程中如果发现讲稿实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,在时间允许的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人。在国际会议中,译员对于遇到的特殊的观念、思想、概念等,一定要虚心请教,不能望文生意。
如何练习视译
在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做‘‘同声传读”。逐
渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作中经常会碰到的工作,因为有很多场合对方的书面发言稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,翻译根本没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的同时匆匆地浏览一下文章的内容。在视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,用外文的句子结构翻中文必然会显得不伦不类,因此就必需在平时多加训练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。
视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。
一、断句
所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。例如:
1. I come to China /at an important time.
我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
2. They built the bridge /in two months
他们建这座桥,只花了两个月。
3. Aristotle,/the greatest of the ancient Greek writers,/had written a work /containing all the knowledge of his time.
亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部著作,囊括了同时代所有的知识。
4.请允许我/作自我介绍。
Pleas allow me /to introduce myself.
5.我很乐意/为您排忧解难。
I am very glad/ to help you out.
6.今晚/公司总经理李先生/将设宴为您洗尘。
Tonight/ Mr.Li, MD of the company /will host a reception banquet for you.
二、等待
等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
1. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.
他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标
2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.
愿望与成果之间仍有相当大的差距。
3. We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.
我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。
4.我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。
I am Hong Jianxin, deputy MD of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.
5.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
I am very glad to receive you and your family in Shanghai and I am very happy to work with you for the second half of the year.
三、转换
转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
1. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.
每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
2. The chairman of the working group has given a report on the work of the group.
工作组主席汇报了改组的工作
3. 感谢你为我们所作的如此精心的安排。
Thank you for your thoughtful arrangements.
四、重复
重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。
1. I hope the meeting will not be too long ,for it will only waste time.
我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。
2. He left for London as soon as he received the instruction from his boss.
他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。
五、增补
中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,” 译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。
1. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.
贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
2. United Nations system organizations differ in terms of mandates, structure and professional capacity.
联合国系统组织各有差异,在职权、结构、和业务方面都是如此。
3. Primary attention should be given to science and technology for development.
要优先关注科学技术促进发展问题
4有朋自远方来,不亦乐乎?
I am so delightful to have a friend from afar.
六、省略
原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。
1. The country has increased its overall strength.
该国综合国力大增。
2. Will all those who are in favor of this draft resolution, please raise your hands ?
赞成的请举手。
3. 如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
Without a domestic environment with social and political stability, without an international environment with peace and development, without economic and technological cooperation with other countries, our reform won’t achieve the anticipated results.
七、反说
1. I couldn’t agree with you more .我完全同意你的意见。
2. We shall decide on procedural matters before we start a general debate.
我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。
3. No nation can live in peace without theses principles.
任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。