说说手机游戏汉译英翻译的那些事儿
随着智能手机的普及,中国手机游戏产业的创新与发展,越来越多的国内自主研发的手机游戏向外出口,而这就需要良好的手机游戏翻译来助其一臂之力。手机游戏翻译近年来在翻译市场所占份额也随着手机游戏行业的发展不断增加,因此对于手机游戏翻译的研究报告和实践经验对于今后的手机游戏翻译也将具有指导意义。本文通过对手机游戏特点的分析,结合翻译工具的运用,得出手机游戏的翻译策略。
近年来智能手机的普及,使得拥有智能手机的人 群逐日增加,人们在各种时间碎片里也已经习惯性地 使用手机。手机游戏行业前景大好,潜力巨大。国内自 主研发的手机游戏想要进军国际市场也是手机游戏 发展市场的一个重要部分。而在这个重要部分中,手 机游戏翻译就成为了一个关键因素。手机游戏翻译不 仅仅只是简单地将不同国籍的手机游戏翻译成其他 国家的语言,还要求翻译后的手机游戏符合相应国家 人们的语言使用习惯。因此,对手机游戏翻译质量的 要求水涨船髙,不仅体现在语言要求上,还有文化上的要求也至关重要。
手机游戏翻译的特点分析
手机游戏便携性的特征,决定了手机游戏翻译的 简单性,人们可以随时随地,不受限制地利用碎片时 间沉浸在手机游戏当中,因此对手机游戏的翻译除了 要注意简单化、口语化、生活化、还需要考虑语言的吸 引力,能促使玩家有兴趣进一步了解下一步的故事情 节。因此,相对应的手机游戏中的文字翻译也要符合 手机游戏的这些特点。
(一) 术语特点
手机游戏的术语专业性较强,多为剧情发展中的 专 业 术 语 ,如 “通 关 clearance,攻 击 attack,闪避 dodge,组 队 party,新 手 玩 家 newbie,怪 物 creep”。不 过 ,在现有的平行文本中已有可以参考的手机游戏术语 ,对本项目的翻译具有参考价值。在《萌仙奇缘》文本中的词汇特点是中国古代文言文式的词汇和一些 现代的网络新词,如 “莫 花 宝 典 MagicalSunflower Manual,萌萌哒adorkable,路 人 甲 nobody”等 ,这类词 汇在翻译的时候要同时考虑源语的文化,又要考虑译文对目的语玩家的共鸣性。
(二) 句式特点
手机游戏文本多为祈使句而且大多是独立句,重复率髙,比如“城外聚集少量怪物,会不时攻击村庄” 在手机游戏的每个副本中都会出现;比如“十个太阳九个菜 TenSuns!?SoWhat!”; “有看到我们家太子吗?Didyouseeourprince?”;这些祈使句在翻译时通 常会处理成动宾搭配的结构,如此可以通俗易懂。也有一些直接引用了中文的古诗词句,比如“香魂一缕随风散,愁绪三更如梦遥fragileandsensitive”; “有所为有所不为 Dosomethingbutnoteverything”;这类句式本身在中文中就需要逐字逐句地译成白话文,因此在翻译中需要译员先了解中文本身的内涵,然后再用简单的句式将其呈现。
翻译是再创造的一门艺术,译员是原作者的代言人。将手机游戏翻译进行到底,推广中华文化,将国内自主开发的手机游戏推出国门,对于笔者和广大手机游戏翻译的译员来说,任重而道远。
(一) 首先要对原文文本进行透彻的分析,包括历史事件的背景知识,传统文化,不同的角色以及现在 流行的网络文化,比如网络新词。除此之外,译员的翻 译风格也要随着原文的风格做出调整,要做到“信达 雅”中的“信”这一翻译基本原则,就必须对原文涉及
到的背景知识有深刻了解,在译前准备时就需要译员阅读相关权威文献来克服这一难题。
(二) 根据手机游戏的目标群众和市场来决定翻译的风格,一个优秀的译员同时也是一个优秀的作家,译员本身的经验和文化积淀会使得译文更加自然和流畅。避免中式英语的出现,统一整体语言风格,最好能够找到英语母语人员来做最终的审校。
(三) 在对原文理解出现瓶颈时,要注意和手机游戏开发者的沟通,了解其需求及其想表达的内容及含义,这对翻译的顺利进行有着很好的促进作用。
(四) 对于计算机辅助翻译软件的使用,建议要先熟悉翻译软件的功能,否则要一边翻译,还要一边摸索软件的使用熟练度,这样一来并不一定会提髙翻译效率。
亿维翻译