翻译中常见的错译、误译案例分析
中国迈向世界的步伐越来越大,越来越多的外国人来华旅游、经商或工作,中外联系更加紧密。在这种情况下,英语作为国际通用语言,其应用也越来越广泛。组织机构、产品服务、文化古迹、城市道路、学术著作等除汉语版本以外,常常可以看到英文译文。目前我们所见的译文质量良莠不齐,其中不乏较为地道、忠实于原文的译文,也有不少胡乱翻译、不负责任的译文,还有一些译文由于文化差异,或和译者的见解不同而可以商榷,由此可以将这些译文分为以下几类。
一、胡乱翻译型
此类译文严格意义上算不上是翻译。译文不讲章法,堆砌了一串英文单词就了事,至于意义,全凭读者去猜,其结果往往是中国人看不懂,外国人也不明白。某博物馆门口立了块服务承诺和参观须知及相关译文:
服务承诺
The service promise
要像对待自己亲人那样对待每一位游客,着装统一,持证上岗,淡雅化妆,仪表端庄,微笑服务,宾客至上,文明礼貌,称呼得当,语言规范,不卑不亢,一视同仁,风格高尚。落款某某遗址博物馆
Want to treat oneselfs close relatives to treat each visitor so.
Wear to pack to unify,hold the certificate to go to work;
Elegantly simple disguise,the appearance is dignified;
The smile serve, guest supremacy;
The civilization manner. Call properly;
The language norm, cordial but independent;
While seeing the colleague, the style is classic.
The ruins museum of ***
显然,译文的译者并没有意识到他在逐词逐句地套用汉语原文。包惠南说:“翻译是跨文化交流的桥梁。”汉语译成英文是要给外宾看的,要传情达意,让人理解,就上述译文,笔者咨询过几位只懂英语,不懂汉语的外教,他们看了以后表示,根本不懂译文的意思。忠实,是翻译最基本的要求,这种逐个单词套原文的结果,让人看得一头雾水的译文,丝毫谈不上什么忠实,简直算不得是翻译。
二,不拘小节型
此类译文的特点是,译文还是还比较通顺,至少能让读者品味出所要表达的意思,但是译文中小错不断,要么行文不注意语法,要么大小写不正确,要么标点使用不规范,要么单词拼写错误,凡此种种,不一而足。此类错误较第一类错误更为普遍,几乎到了俯拾皆是的程度,下面是某一化妆品牌的使用说明介绍及英文译文
原文:以温水湿润皮肤后将葡萄活肤洗面奶均匀涂抹在皮肤上,用指尖轻柔打圈,按摩3-5分钟,油脂分泌旺盛,部位适当,多加按摩,用温水彻底洗净。配合本系列其他产品一同使用,效果更佳。
译文:Apply an amount of it on face. Massage 3-5 minutes,with a circular movement of slightly fingertips. Rinse off with water.
这段译文中就译出来的部分而言,还是比较准确的表达了原文的意思,消费者看了之后。也是可以很好的理解的,但是短短20字的译文却小错不断,首先的第一句中介词on的使用就不正确。Apply应当与to搭配。an account of指代不清;其次第二句中Massage后面应加上介词for,with引导的部分从属前面的句子,前面的逗号应当去掉。再次slightly fingertips中使用副词修饰名词。最后句末中的off属于画蛇添足,应当去掉这些小错误,虽然不会影响对原文的理解,但也会使译文的质量大打折扣。
三、有待商榷型
此类译文之所以归类为有待商榷型,笔者认为主要是因为其产生原因多由于中外文化差异,造成其翻译方法也为大家接受,译文也讲得过去。所谓可以商榷,也是因为可以有不同的翻译方法,译文的效果也有较大差异。例如,山东章丘百脉泉公园中墨泉旁边一块青色大理石上刻着这两段文字
墨泉,因泉孔黝深,水色苍苍如墨而得名。流量0.3立方米/秒,泉水腾涌而出,水势浩浩,素有一泉成河的美誉,为济南市72名泉之一。
Mo Spring
Its spring hole is so deep that the water appears black like the Chinese ink, which forms the basis of its name. Its flow rate is 0.3 cubic meters per second.the spring water gushes out in large volumes and wins it the reputation of “one spring forms a river”.It is one of the 72 famous springs of Jinan.
乍看起来,将墨泉翻译成mo Spring似乎没有什么不对,但稍加思索便觉得该译文欠妥。语言是个符号,系统原文的符号,只有在他自己的符号系统中才有意义,如果他们被生搬硬套到译文中去,就会失去原来的意义。中国游客看到“墨泉”,顾名思义便能理解这眼泉的由来一定是与河水的颜色有关,而不懂中文的外宾看了mo spring的译文是否也会像中国游客一样马上领悟名称背后的含义呢?Mo在英文中恰好也是一个词。不懂汉语的外宾看到这个译文会作何理解呢,笔者把上述英文译文的照片拿给几位外教看,他们看了以后表示不知所云,甚至以为是一个地名。语言的一个重要功能,是信息功能,要传达信息,译文只是译了原文的读音,却并没有将原文词语的意义表达出来。很明显,采用直接音译为Mo的方法,在译文中全都丢失了原文的联想意义,本是一个很有诗意的名字,译文不但丢失了原文的文体价值和美学价值,甚至引起严重的误导。
笔者认为,既然是意译,根据墨泉名称的由来——水色苍苍如墨,将其改为Ink spring 较为妥当。当然这里不能用Inky Spring,会让人误以为水发黑是因为受到了污染,给人很脏的感觉。那样同样会引起误解,而且原文的美学价值荡然无存。原文强调水色苍苍如墨,其意义当然是喷出的水颜色有如墨汁,让人联想到晋代大书法家王羲之的洗墨池,因此只有译为Ink spring才能保留原文的字面意义,联想意义和美学价值,保存原文神韵.
结语
本文列举了我国目前在翻译实践中出现的一些问题,这些问题是有代表性的,文中所列的只是其中很少的一部分,在将来的翻译中可能还会出现其他的问题,这些问题的存在直接影响世界对中国的了解和中外贸易,旅游等行业的形象,因此。寻找相应的对策,解决并预防这些问题已成为当务之急.