在北京做文件翻译的一点感悟
因为在校的时候英语成绩一直名列前茅,所以毕业便从事了翻译工作。原以为这么好的底子,做起文件翻译工作来就会很容易,但实际上翻译工作还真不是我想的那样仅仅把句子翻译通顺就可以。后来接触了新闻翻译,更加让我觉得翻译不仅仅要求“信达雅”了,对一种语言的重排,实在不是一件容易的事情。
我自认为词汇量是很大的,当我拿到第一篇新闻翻译稿的时候,有点傻眼了,同时也有点沮丧。当然,很快我就调整好了状态,查阅和对比了全部专业词汇,然后再去查找相关的新闻背景资料。突然间就理解了之前老师常说的“翻译不仅仅是语言的翻译,还是文化的翻译;不仅仅须要语言功底扎实,还需要有广博的见识”。到进行第二篇新闻文件翻译的时候,我虽然仍然不是很熟练,但是既然方法找到了,做起来也还算顺利,无非是多花点时间而已——只是对自己的语言组织方面仍然不满意。又发现自己的语文水平似乎有些欠缺,总是找不到合适的词汇来进行对应。有时候很短的一句英语,我要用好几句中文才能把原意表达出来。为此我恶补了中文的俗语、古诗词等,用这些耳熟能详的短句有时候会得到神奇的效果,既能简短地表达原意,又显得有趣生动。
相对而言,英语句式比较繁杂,汉语句式简短一些。英语是通过一整套完整的、系统的语法结构组合在一起的,而汉语则是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以做到言简意赅。后来我总结出了几个规律,英译汉的时候尽量用短句,汉语的长句很容易造成句式杂糅,词语搭配不当;另外我发现英语的被动句多,汉语的主动句多,所以翻译的时候大胆的调整语序,把被动句翻译成主动句,这样就显得流畅多了。
再后来接触的翻译文件多了,见识和经验也多了,翻译起来障碍少了,速度也就提高了,自然薪水也就提高了。虽然一开始遇到困难有点妄自菲薄,但还是感谢我在大学期间扎实的功底,尤其是学习新知识的能力,为我工作的快速成长奠定了基础。
现在我已经是一名熟练的翻译人员,接触的翻译类型也多,希望自己再接再厉吧!