亿维翻译:工程技术翻译的注意事项
工程技术是指人类应用科技知识、专门技能装置、对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用,所以工程技术翻译的需求量也越来越大,随着新技术的不断更新,要求也越来越高。
工程技术翻译,无论是英译汉还是汉译英,都需要丰富的经验和工程方面的专业知识。比较重要的翻译都是工程人员与译员共同完成。亿维翻译凭借十多年的语言服务经验以及强大的技术支持,为全球各大技术单位提供优质、专业、高效的技术翻译服务。
工程技术翻译需要注意以下一些事项:
- 汉译英的时候,译员要使用专业技术人员的编写格式,跟英文文档的编写习惯保持一致;
- 用英语构建技术文件,需要提前研究相关专业资料,熟悉专业术语,了解相关的语言文化;
- 一般的翻译公司都有技术翻译词库,也可以购买相关书籍进行对照;
- 在遇到新技术的时候,如果对专业词汇把握不大的情况下,可以适当使用常识语句,但是不要改变愿意。也可以在译文后注明原文。
另外,在时间的表述上,除了1-9的整数直接用英文,其余的都用阿拉伯数字;中文的冒号译成is或者means.日期的表示用日月年的次序;公式的翻译应严格按照中文,并且注意其字母大小写、正斜体、上下标和括号、根号、分数等的写法;说明部分的“式中”一词应译为“where”,单位前用 in;
最后我们要提醒的是:翻译人员和校对人员,审核人员认真校对,避免漏译、误译,务求全文译法统一,确保译文质量。