可研报告翻译公司的一些借鉴意见
随着中国“一带一路”倡议的推进,翻译行业迎来了春天,可研报告翻译的业务量激增。优秀专业的翻译能更好地实现中外各项目领域的发展,同时也需要这类专业的翻译人员来协助双方的交流。
可研报告翻译文件专业性较强,要求很高,最重要的是要求翻译的准确性。此类型翻译以中小型团体翻译任务居多,而此类文章的翻译质量会影响到中国企业形象、翻译团队气氛和对外贸易项目的顺利进行。笔者通过长期的相关业务咨询,提出几个常见的问题及解决办法。
此类可研报告翻译文案译者应重视的三个方面的问题:
如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量及进度;
如何通过目的论指导可行性研究报告的翻译;
如何通过本次案例分析找出可行性研究报告翻译的难点从而提高此类文本的翻译质量。
翻译人员首先要通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标,并根据项目的特点来安排人员,设计翻译流程。可行性研究报告涵盖范围广泛,专业性极强,是跨学科翻译的结合,针对其中不同的领域和研究对象,应有相对应的翻译原则和方法,因此在翻译此类型文本时需要译者广泛查阅文章资料,结合多种翻译方法,可研翻译依然是一个困难重重的挑战。译者不仅需要很深的翻译功底,还要对此类涉及多个领域的跨学科翻译项目要有全面的了解,重视团队合作及翻译的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义的再现、客户利益和要求、目标读者的感受等多个方面综合平衡。亿维翻译长期承接可研报告翻译业务,希望有需求的朋友前来了解洽谈。