商务合同翻译当心差之毫厘谬以千里
有一个客户,曾经在一次在外贸合同签订的时候,对于交货日期没有特别注明是否包含“截止日期”那一天, 没注明是“till and including”还是”till and not including”。因为觉得时间宽泛,一般都会提前交货,所以没放在心上。后来因为生产中出了一些事情,紧赶慢赶的,赶在最后一天交了货。本以为万事大吉,可对方确认为他违反了合同交货日期,应该给予一定的违约金。后来经过反复协商,仍然损失了几十万。商务合同翻译文件的一个小错误,表述不明确,造成的后果都是不可估量的。
实践证明,合同翻译中容易出现差错的地方一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
所以,商务合同翻译必须要注意表述清楚,不光是日期,很多条款都要明确。一般不是专业人士,最好不要自行拟定商务合同。专业商务合同翻译,要考虑把语言其专业特点和贸易知识相结合,要根据不同的标准和要求细致入微的翻译出来。
做好商务英语合同翻译,因为其行业的特殊特征,译文句子结构长,句式难度高,逻辑性强,国际经济合同文件中英文句构具有的周密严谨和句式较长的特点,针对这一翻译技巧,凡是都有规律可循,抓住精髓,既体现翻译的技巧所在又能将商务的知识融入其中。下面我们来看看几个例句:
We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe.
对合同的条款,我们大致上满意。但是你们的付款条件似乎太苛刻了。
Before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.
下午签署合同之前,我想我们最好再过一遍最后几个细节。
商务英语合同翻译中,有一些条款或许很难只用单纯的英语词汇去拼凑和组合来表达,是实用的文字叙述和清楚明了的逻辑顺序,切记不要用花哨的英语句段和生僻歧义的英语词汇。只要明确了合同中双方的责任,不让合同产生歧义,就算是完成了翻译任务。我们经常说的商务合同翻译的实用性,也就是这这个方面。
自从上面提到的那个客户找到了亿维翻译,他的商务合同翻译再也没出过问题,因此他十分感激亿维翻译,还介绍自己生意上的伙伴来与亿维翻译合作,亿维翻译也不负众望,在商务合同翻译中,做到了零差错,赢了了众多客户的一致好评。