涉及法律文件为什么一定要找法律翻译公司?
前几天一个朋友找我校对一下他的书稿,因为涉及国外法律发展史。朋友是学法律的,英文也不错,他为了表现他是“懂翻译的”,特意告诉我他在翻译的时候特别注重“尊重原作”,因为“法律翻译是非常严谨的,由不得译员自己加工”。于是我就看到了层出不穷的这样的句子:“欧洲刑法的合法性是由经济利用的手段目的计算和国内政策控制目标的主宰所塑造的官僚行政利益。”且不说语法混乱,句式杂糅,听得人一头雾水,就算是语法上没错误,也让人看得不明白。我们翻译不是为了显摆自己的才能,而是首先是要让对方看明白。法律翻译是为了更准确更明白的表达出原作者的意思,而不是简单粗暴的单词堆砌。出现这种错误,大都是法律翻译小白和翻译软件。
由于我国抓英语基础教育也有几十年了,懂日常英语的人越来越多。很多人就觉得翻译是可有可无的,自己就能翻译,还要找法律翻译公司做什么?浪费钱!持这种观念的人还不在少数。但是,法律是严谨的,不但要准确,还要求“易懂”。比如很多法律翻译公司译员在翻译法律文件的时候会遇到公文词语,但是在翻译的过程中英语惯用的一套公文语副词,要谨慎使用,才能够保证译文的严谨性,如果被普通词语代替,译文质量就会大打折扣。
一般来说,法律文件翻译最容易出错的不是陈述性条款,而是一些重要的细节,比如数量、时间段等,需要译员经验丰富,还要认真细心。
法律文件除了要保证语义的统一精准,还要求语义“明确”,不能语焉不详,模棱两可。翻译的时候选词要特别慎重,特别是一些比较容易混淆的词语,要加以区分,这需要平常要多研究和积累,对法律文件翻译工作非常有帮助。
法律文件翻译,尤其是法律合同翻译,不容马虎。自己翻译或者找公司普通的法务翻译,都是非常不保险的,稍微一点细微错误都可能给公司带来巨大损失。所以,专业的事情还是让专业的人士来干,法律翻译业务就要找专业的法律翻译公司来做。,