亿维翻译见证翻译行业的又一轮高潮
虽然中国翻译的历史很长,但是第一次出现大规模的需求还是在改革开放初期。这场声势浩大的改革给翻译行业带来了生机。因为要大量输入国外的先进技术、文化、管理,这类翻译文件需求量非常大。可以说,改革开放的成就,离不来众多译员的汗水。
国门打开,不光是国外的技术进来了,思想进来了,文化娱乐进来了,这时候对于翻译人才的需求是急迫的,因为我们也在向世界展示中国,那时候中国的四大名著等文学巨著的翻译就很火热,第一部中外合资的电影《末代皇帝》也上映了,翻译的语言流畅、对原著拿捏得准确,引起了世界震动。
对于文学翻译,初期大家都不敢“润色”,尽量尊重原著的句子,那时候的文学翻译还不那么发达,因为中国的语言直译出来外国读者根本没法理解。现在翻译行业的发展百花齐放,各种有趣的润色,对于中外文化交流起到了很大的作用。
翻译行业的第二轮高潮是伴随着中国成为世界第二大经济体而到来的。这次的高潮最大的特色就是让中国文化走出去,让世界认识中国,了解中国。这轮翻译高潮的一个突出特点,就是中译外工作量加大,与上一轮以引进为主有根本不同。中国翻译协会的调研表明,2011年市场上的翻译工作量中译外已经超过外译中,达到54%。这个数字在2014年的调研中更进一步提高到60%。
无论中译外变得多么重要,外译中应该得到同样的重视。中国的国际地位决定了翻译在研究外国、理解国外方面同样责无旁贷。
2013年“一带一路”倡议的提出,加速了中国的国际化步伐。随着中国的发展和世界格局的变化,自然就出现了第二轮翻译高潮。根据国家工商管理部门的统计,中国语言服务公司在改革开放初期的1980年,只有区区18家,而2015年底已经达到7万3千家。
这一轮高潮的另一个特点是非通用语种翻译量增加,而这种增加目前还仅仅是开始。不难想象,随着“一带一路”建设项目的展开,中国的工程技术人员将更多地出现在沿线国家的乡村城镇,中国人将与当地老百姓有更多的接触,而这种最基层的接触往往更加依赖当地百姓的语言,而不是通用的大语种。
这一轮高潮跳出了传统的口笔译范畴,而是把翻译行业列入包括翻译服务、本地化服务、语言技术与工具研发、术语等语言资产管理、全球化与本地化咨询服务以及相关教育培训服务在内的新兴语言服务业。
展望未来,翻译事业发展前景美好。中国是文明大国,中文在世界上独一无二。这些决定了中国必然是翻译大国。亿维翻译虽然是超过了十年的老牌翻译机构,却也没机会赶上第一轮翻译高潮,却有幸见证了第二轮翻译高潮,亿维翻译也将会和其他同行一起,将中国文化和科技输出去,将国际先进科技文化带进来。