趣味英译汉诗词赏析
一说到诗词,我们首先就想到了中国诗词。是的,中国诗词的魅力,举世无双。但是现在全民学习英语,我们也有幸能够欣赏到其他国家的诗词,下面我们就来介绍几首美到极致的英文诗。
- 你的长夏永不凋谢
- 【英国】莎士比亚
- 能不能让我来把你比作夏日?
- Shall I compare thee to a summer’s day?
- 你比夏日更可爱,你比夏日更温婉;
- Thouart more lovely and more temperate;
- 狂风会吹落五月花,
- Roughwinds do shake the darling buds of May,
- 夏季的日子太短暂;
- And summer’s lease hath all too short a date;
- 有时候,苍天的巨眼,炙烤着大地,
- Sometime too hot the eye of heaven shines,
- 他那金色的脸,也被遮暗;
- And often is his gold complexion dimm’d;
- 每一种美, 都总会凋落,
- And every fair from fair sometime declines,
- 被时光和自然的更迭摧残;
- By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
- 但是你是永恒的夏天,绝不会枯萎,
- But thy eternal summer shall not fade,
- 你永远不会失去你动人的美;
- Nor lose possession of that fair thou ow’st;
- 死神也无从夸口,你在他的影子里徘徊;
- Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
- 你将在不朽的诗中与世长存;
- When in eternal lines to time thou grow’st;
- 只要人类还在呼吸,只要我们还看得见,
- So long as men can breathe, or eyes can see,
- 就算世界毁灭,我的诗歌也将与你长存
- So long lives this, and this gives life to thee.
文学巨匠的造诣,确实非同一般,诗歌里的深情,让人动容。这首诗有很多的翻译版本,每个人都有每个人的理解偏差,也希望我们的译员朋友们也能拥有一款自己的翻译版本。
- 飞鸟集
- 【印度】泰戈尔
- 如果你因失去了太阳而流泪,
- 那么你也将失去群星了。
- If you shed tears when you miss the sun,
- you also miss the stars.
- 生如夏花之绚烂,
- 死如秋叶之静美。
- let life be beautiful like summer flowers
- and death like autumn leaves.
- 泰戈尔的诗句优美让人折服,句式很短,但韵味无穷,即便是一件小事,也被泰戈尔描绘得有声有色,让人回味无穷。
- 《未选择的路》
- 【美国】罗伯特·弗罗斯特
- 金黄的树林,有两条岔道,
- 可惜我不能同时去经过,
- 我在路口久久伫立,
- 向着一条路极目远望,
- 直到它消失在丛林深处.
- 我却选了另外一条路,
- 杂草萋萋,幽寂无比,
- 但它的魅力更诱人。
- 这两条小路,
- 人迹罕至,
- 清晨,落叶缤纷,
- 路上没有一处脚印.
- 呵,另一条路,改日再见吧!
- 但我知道,路没有尽头。
- 也许我一去便不能复返
- 也许多年以后,在某个地方,
- 我将轻声叹息把往事回顾,
- 一片树林里分出两条路,
- 而我选择了人迹罕至的那条路,
- 这是我一生的选择.
- TheRoad Not Taken
- -Robert Frost
- Two roads diverged in a yellow wood,
- And sorry I could not travel both
- And be one traveler, long I stood
- And looked down one as far as I could
- To where it bent in the undergrowth;
- Then took the other, as just as fair,
- And having perhaps the better claim,
- Because it was grassy and wanted wear;
- Thoug has for that the passing there
- Had worn them really about the same,
- And both that morning equally lay
- In leaves no step had trodden black.
- Oh,I kept the first for another day!
- Yet knowing how way leads on to way,
- I doubted if I should ever come back.
- I shall be telling this with a sigh
- Somewhere ages and ages hence:
- Two roads diverged in a wood,and I—
- I took the one less traveled by,
- And that has made all the difference.
这首诗发人深省,我们不经意的选择,可能就能影响我们的一生,多年以后我们回顾我们一生的那些选择,是多么的感慨。我们自己的选择,我们就不会后悔,因为那是我们自己决定的。
还有网上流传得特别广的一首唯美现代诗,被广大网友翻译成了各种不同的版本,包括现代诗歌、古诗词形式,我们来欣赏一下:
【英文原文】
- You say that you love rain,
- but you open your umbrella when it rains…
- You say that you love the sun,
- but you find a shadow spot when the sun shines…
- You say that you love the wind,
- But you close your windows when wind blows…
- This is why I am afraid;
- You say that you love me too…
这世界上还有比汉语更优美的文字吗?如此动人的旋律,如此唯美的画面,让人感动。我们在疯狂的学习世界各国的语言的同时,也偶尔停下脚步,回首一下我们的母语,带着欣赏的目光,静静的品味一下汉语的博大精深。