石油翻译机构给出的一些翻译案例
关于石油方面的文件翻译,专业性强到基本不可能“自理”,所以选择可靠的翻译公司就显得尤为重要。对于译员而言,难度也很大。在这里我们给出一些翻译例句,供译员和客户们参考。
1. During the decomposition process tiny bacteria will certain chemicals… (Para. 2)
During the process of decay, the bacteria will remove certain chemicals from the remainsØ
of small animals and plant life.
翻译:在动植物遗体分解的过程中,细菌会将其中的一些化学物质去掉。
2. Most scientists believe the evidence oil forming from deceased organic matter. (Para. 8)
Most scientists believe that the evidence undoubtedly supports oil forming from deceasedØ
organic matter.
翻译:大多数科学家认为,目前的证据毫无疑问地证明,石油是由古代的有机物质生成的
… that its theoretical foundations seem to be contrary to scientific research.Ø3. … that its basic don’t seem to be
In scientific terms, it does not fit with the principle of mass balance in chemical equation. 翻译:从科学角度来说,这不符合化学方程式中的质量平衡。Ø翻译:它的理论基础似乎就站不住脚
3.but the two factors, which politicians are in power and who provides the money,
decide what science will get the financial support.
翻译:什么科学能得到资金支持直接取决于两个因素,即哪些政治家当权以及谁出钱。
3. Often times the exploratory drilling must be done in underwater conditions. This makes the task more challenging, expensive, and time consuming. (para. 8)
翻译:勘探钻井常常需要在水中操作,这使得钻探任务更加具有挑战性,花费更多的时间和资金。
4. Using better forecasting analytics, the sector will benefit by anticipating demand and delivering customized crude blends and dynamic storage options to end-users. (para. 16)
翻译:通过更好地预测分析,中游部门将在以下方面获益:预测客户需求,运送客户需要的混合原油产品,并为终端客户提供动态的存储选择。
5. Para. 8 last line:
……even the most advanced seismic surveys yield incomplete or potentially false information. Para. 25. 1st line:
The crude oil is initially distilled and the initial product yields can be improved by using…… 词性对比:yield vt. 生产,带来
yield n. 产量
6. The classical way of operating the refinery takes into account the wide variation in price and the seasonality of consumption for the products. (para. 25)
翻译:炼油厂的传统运作需要把两个因素考虑在内,一是价格的巨大波动,二是产品消费的季节性因素。
7. The supply, production and consumption of petroleum influence national economies, and have a bearing on global politics and international relationships. (Para. 1)
翻译:石油的供应,生产及消费会影响国家的经济,并与全球政治,国际关系密切相关。
8. Safety and certainty in oil lie in variety and variety alone. (Para. 6)
翻译:石油的安全性与确定性取决于,而且只取决于供应渠道的多样化。
9. America would no longer be held hostage to supply shocks that could cut off our access to oil. (Para. 9)
翻译:美国不再受制于可能切断我们石油来源的供给冲击。
10. They are also hostage to global oil prices like never before—they need crude to sell for record highs simply to break even. (Para. 22)
翻译:他们受制于国际油价—他们需要原油售价创历史新高,只为收支平衡不赢不亏。
11. Because these national champions control as much as 90% of the world’s oil and gas, they can record prices. …… they political 翻译:由于这些国有巨头们控制了世界上大约90%的石油和天然气,因此它们能比埃克森公司更易于缓和目前对石油供应的担心,并影响相对应的股价。但是和大多数国有公司一样,它们也都可能有各种弊端:人员过剩,投资不足,政治干涉以及腐败。
12. It is now running the resulting joint ventures —fields. (Para. 4)
翻译:它现在经营了许多合资公司——大概并不会比它原先经营的油田好到哪去。
13. New oil is most likely to be found in the NOCs’ territory, precisely because it is largely out of such as …… and so has翻译:由于远离像埃克森美孚公司和英国石油公司这样的跨国公司,新的油田最有可能在国有石油公司的领土上被发现,因为这些地方还没有被完全开发。 翻译:有一种理论认为沙特国家石油公司(译注:也叫沙特阿美,全称Arabian-American Oil Company)的实际石油储备量并没有其声称的那样多,而且它的产量已经达到了顶峰,但是沙特石油公司未能提供足够的数据来反驳这理论。 seismic survey than civil servants salaries and hospital budgets. (Para. 7)
翻译:任何总体上依赖石油,特别是依赖一个国有石油公司获得大部分收入的政府,在石油价格下跌的时候都会倾向于缩减投资,因为相对于削减公务员的薪水和医院预算来说,大量减少钻探项目和地质调查在政治上更易于接受。 manage the money they generate —翻译:因此,国有公司得以快速发展,直到国家有足够强大的机构来约束它们或者来管理它们创造的财富,而这正是造成低效和腐败的成分。 foreign oil firms’ assets in Algeria much more abruptly and acrimoniously, following a long and bitterly fought war of independence. (Para. 10)
翻译:相比之下,阿尔及利亚国家石油公司Sonatrach则以一种更加生硬刻薄的方式接管了外国石油公司的财产,接下来又陷入了漫长而残酷的独立战争。
14.The Saudi government, for example, lets Aramco set its own prices, unlike Kuwait’s, which 翻译:例如,沙特政府就允许阿美石油公司自行设定石油价格,而不像科威特政府那样将定价下达给KPC。
15. Critically, Aramco is able to a portion of its earnings for and expansion, rather than an form the national budget, as Iran’s state-run oil firm did until recently. (Para. 11)
翻译:更重要的是,沙特阿美能够保留一部分收入用于公司的日常运作和发展,而不是依靠国家预算的划拨来维持生存,而直到不久以前,这一直是伊朗国家石油公司赖以生存的方式。
16.The presence of multinationals also helps to develop skilled labor and, 10
翻译:跨国公司的出现也帮助培养了一大批技术熟练的劳动力,并且当他们在合资企业中工作时也传播了新技术和新观念。
17.These stunning changes in the domestic oil and gas markets have nearly everyone 翻译:国内油气市场的巨变让几乎每一个人都感到震惊。 翻译:要不是拥有处理大数据能力的现代计算及时出现,3D成像技术所生成的大量数据足以压垮石油工程师们。
18. But the revolution really as the full power of U.S. Seismic’s richer data streams enable the emergence of better algorithms and better dynamic geophysics models that accommodate the complex mix of both plastic and brittle behavior of rocks in the subsurface.
翻译:这场油气革命要真正生根发芽,需要美国地震系统公司提供更丰富的数据流,更先进的计算机运算法则以及更灵敏的动态地球物理模型,使之适应地下岩石的塑脆性特征。
19. The question of radioactive waste and how to dispose of it safely exist regarding the useØLanguage Points
of nuclear power.
翻译:笼罩着核能使用的是放射性废物的问题以及如何进行安全处理
20. Petroleum-based fuels which provide more than 96% of transportation energy are key culprits in greenhouse gas emissions which are major contributors to global warming. (para.11)
In 2012, 11400 megawatts of electricity generated by geothermal energy is transmitted toØ翻译:由石油加工提炼获得的燃料占全部交通燃料的百分之九十六,它们是导致全球变暖的温室气体排放的主要源头。
24 countries worldwide.
21. (Para.2) In 2000, oil has hit the then unheard of price of $40 a barrel, and within months the dot-com bubble collapsed. Crude spikes over $100 a barrel in 2007, and a few months later the economy tanked.
翻译:2000年,石油价格达到了前所未闻的每桶40美元,而几个月之内,互联网泡沫破裂了。2007年,原油价格激增到每桶100美元,几个月后,经济溃败。
22. (Para. 2) While there were usually other factors driving those downturns – in 2007-09 it was the subprime mortgage mess and resulting financial crisis for instance – rising oil has always been seen as a major contributor to economic slowdowns, the equivalent of an externally imposed tax that was cause for geopolitical concerns.
翻译:尽管通常其它因素(如2007-2009年的次贷危机及由此引发的金融危机)也会造成经济滑坡,但石油价格的上涨一直被视为是造成经济放缓/下滑的主要因素,情况类似外部征税是造成地缘政治担忧的原因一样。
23. (Para.3) But this time around, economic prognosticators are saying that the $100-a-barrel oil prices of the past two months – as long as they don’t spike into the stratosphere – will only have a transitory impact on growth, which is projected to be above 3 percent for the rest of this year.
翻译:然而,这一次,经济预言家们说,过去两个月每桶100美元的石油价格,只要不涨到天价,将只会对经济增长有暂时的影响,在今年的后几个月中,经济增长预计高于3%。
24. (Para. 4) Yet little of that reality influenced U.S. strategic thinking, which is still dominated by a mindset forged during World War II when global economic and military power defended on controlling access to sources of crude, and naval strategy was predicated on protecting the sea lanes that guaranteed shipments.
翻译:然而,这种新的现实几乎影响不到美国的战略思维,他们的思维方式还限定在二战时期。那时,全球的经济和军事实力依赖于控制原油供应来源,海军战略及保护能够保证载货量的海上航道为依据。
25. (Para. 4) How else to explain the 11 aircraft carrier battle groups in the $649 billion defense appropriations bill that is sailing through the House of the Representatives this week, when no one else in the world has more than one?
翻译:不然的话,该怎样解释在本周驶向美国众议院的那项6490亿的国防拨款议案中的那11艘航空母舰战斗群呢?实际情况是世界上的其他任何一个国家最多都只有一艘。
26. (Para. 12) Former Vice Admiral Dennis McGinn, who recently retired from the Navy, served on the advisory board that issued both reports and recently took over the helm of the American Council on Renewable Energy, which brings together non-fossil-fuel energy producers and Fortune 500 companies to promote energy efficiency and clean-energy technologies.
翻译:最近刚刚退役的前海军中将丹尼斯•麦克金曾在发布那两项报告的顾问委员会任职,并且最近刚刚接管了美国可再生能源委员会。可再生能源委员会将非矿物燃料能源生产者和―财富500强‖的公司联合起来共同提升能源效率、提高清洁能源技术。