关于视频字幕翻译的一点小研究
现代社会已经从“读图时代”过渡到了“视频时代”,不论是影视作品还是制作的视频短片,都需要字幕,如果是跨语言领域的,就要做字幕翻译,做字幕翻译当然就要找亿维翻译啦!
翻译字幕的优劣对于作品的欣赏十分重要。虽然现在很多人懂英文,但是完全摆脱字幕看懂进口片儿的还是很少滴!本文结合近期的影视作品字幕,深入分析字幕特点,以及全面的翻译策略供译者参考借鉴。
第一是口语化。字幕翻译没有那么严格的结构要求,要的是精确表达原意,通俗易懂,符合人物性格特点,因为字幕的画面转瞬即逝,如果翻译得太拗口,还没等观众理解,又翻篇了。让观众看不懂,那这字幕翻译得就太失败了。
例句:“I have all day”,直译是“我又一整天”。但是如果放在吸血鬼日记里,结合上下文,就要翻译成“我有的是时间”。这句话的背景是Damon胁迫Masion说出真相,并威胁他。所以“我有的是时间”这一翻译非常精准的反应了主角的心理活动,用词也十分贴近生活。
第二是时尚化。信息爆炸的时代,人们对娱乐的要求也越来越高,一些俗语或者符合当代特点的网络语会很快的流行起来。如果我们在视频字幕中加入这些流行语,就会增添很多趣味性,也便于观众理解。
例句:比如 praise junkies 意为求赞党,指的是那些不断寻求并渴望获得褒奖的人。
Do not know, but am jealous.不知道啥,不过羡慕嫉妒恨。
第三是通俗化。字幕翻译首先要看看受众是什么人,对于中国人而言,大多数人都 理解方式,文化背景都要充分考虑到。语言通俗,大众可接受,适合一般人的水平。 给观众提供一个正确理解电影所表述的内容的便易渠道,这也是电影字幕翻译所必须遵守的原则之一。所谓“通俗化”的原则实际上是一个为观众服务、对观众负责的原则。
例句:电影《阿甘正传》中的“Stupid?is?as?stupid?does”翻译为“傻人有傻福”,它并没有翻译成“傻人和傻人做的一样”,这就紧紧抓住了观众的理解方式,让观众在短时间内准确理解人物所表达的意思。
I’m getting really wielded out.翻译为“我真是见鬼了” 《超人总动员》“见鬼”一词就很好地表现了剧中人物不满的情绪,也形象生动地刻画出了人物的性格特点。符合大众的接受心理。
第四是人物性格化。 电影字幕的翻译,其实是一种在原先作品的基础上进行再创作的过程,也就是对人物的性格进行再塑造,以翻译的方式,对人物赋予性格特征。在翻译中抓住人物语言的性格化,也是电影翻译的艺术境界。
例句:电影《泰坦尼克号》中“ We’re the luckiest sons-of-bitches in the world“一句翻译为” 我们是真他妈的走运极了“,就将人物的性格和情感体现出来,让观众能理解人物的性格,这也是电影将人物传神地传达给观众的体现。
Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady. 先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女。(《乱世佳人》),生动地将人物的性格特点表达得淋漓尽致,让观众在理解人物的表述的同时,也领略到了人物独特的性格特点。
对于视频字幕翻译,会有以上这些特殊要求,我们翻译的时候一定要特别注意,细致分析人物特征,多去查阅相关背景资料,为观众翻译出最贴切,最易接受的字幕!