找工程标书翻译机构应该注意些什么
标书、招标、投标 (Bidding)都是外来词,这些词是先有英文。标书,即投标书或标函,它是指投标单位按照招标文件提出的条件和要求而制作的递送给招标单位的法律文书。标书是整个招标和投标过程中的核心文件,招标单位组织的议标、评标、定标等重要招标环节的开展,均是依据投标书而进行的。
一份标书的成败,直接关系着投标的成败,不仅仅是影响企业的经济利益,也影响着企业的形象。找一个好的标书翻译机构,能够对标书进行严格把关,措辞也比较专业和严谨,避免出现双方语言的理解误差。一般不建议企业自己做标书翻译,因为一般的企业的翻译人员只是承担普通翻译工作。对于这些专业的标书或者其他法律文件、合同等,还是找专业人员来翻译比较好。
标书翻译是整个投标工作最重要的一环,翻译质量的高低直接影响着客户对本企业的认识。标书翻译必须表达出投标人全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。
标书翻译业务是亿维翻译的主要翻译领域之一,翻译范围涉及产品说明、公司介绍、技术文献等,专业性强,翻译团队专业,每一个步骤都严格把关,语言风格都有着非常深厚的经验,能够精确的表达企业的愿意。每一个翻译案子我们都会配备专业的项目经理,与客户之间进行高效的沟通,对翻译进度和质量进行监督,确保客户的需求顺利完成。有需要的请访问本网站首页,并咨询客服人员。
标书分类按范围分为国际招标书和国内招标书。国际招标书和投标书按国际惯例分为为本国版本和英文版本,以英文版本为准。国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。按标的物分为货物、工程、服务。
我们不了解标书翻译,可以先参照世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本。世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如下:
1992年前 | 1992年开始 | |
招标 | Tendering | Bidding |
投标(/投标文件) | Tender | Bid |
投标人 | Tenderer | Bidder |
招标人(世行无此词) | Tenderee(《简明英汉词典》) | Biddee (Laochan 造的词) |
投标邀请 | Invitation to Tender | Invitation for Bids |
投标人须知 | Instructions to Tenderers | Instructions to Bidders |
合格的投标人 | Eligible Tenderers | Eligible Bidders |
招标文件 | Tendering Documents | Bidding Documents |
投标文件正本 | Original Tender | Original Bid |
投标文件副本 | Copy of Tender | Copy of Bid |
投标价格 | Tender Prices | Bid Prices |
投标保证金 | Tender Security | Bid Security |
开标 | Tender Opening | Bid Opening |
招标公司 | Tendering Co. | Tendering Co. |
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年与1992年后后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
让我们再来看看“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。但是,在中国的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee”,即:把投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是否可以在B字母组里再造一个单词“Biddee(招标人)”,即:把“Bidder(投标人)”的后面的r换为e,成为“招标人”。如果,中国的招标人、投标人、《中国招标》、中国国际招标网等都将“招标人”翻译成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招标人”了。
让我们看看“中国招标投标协会”的英文翻译:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在这里,“招标”译为“TENDERING”,没错。但是,把“投标”译为“BIDDING”就不对了。“BIDDING”应该是“招标”。“中国招标投标协会” 应 译 为“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或译为“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。