影视翻译的语言特色
中国目前已成为全球最大的影视市场,拥有五万多块银幕,2018年全国总票房600亿。已经成为了全球影视公司最重要的票房来源。进口的影片多了,影视翻译的需求量也就大了。关于影视语言的翻译,有其独有的特色。
首先影视剧不是广播剧,不能完全靠听来完成故事的讲述。首先影视语言除了观众用眼睛看台词、看画面,还在用耳朵听声音。这样我们的影视才能生动起来。但一旦观众用耳朵听时,经常会显得不自然,自然会引起歧义,误解。例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是“它,她,他”。这三个字发音一样可J’b形不同,所指也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的事。“He came in”译成中文是“他进来了”,读者完全明白,可听众就有点糊涂了,是“他进来了”还是“她进来了”呢?
其次,影视台词只能让观众看一次,转瞬即逝。跟纸质或者网络文字可以反复阅读不一样。所以影视翻译对流畅性、通俗性要求非常高。得让观众一听就懂,不能费力去揣摩台词的意义,要与大多数观众的教育水平相匹配。但是这种通俗不等于平淡乏味,需要通俗有趣,生动活泼,表现力还要很强。
- 因为影视语言不能用长句,在语言的字数上有限制,这就决定了影视语言的翻译必需简洁,常用片语句、省略句、缩略形式等。电影《十日恋爱有限期》(How to I.~se a Guy in Ten Days)里,男主角广告人Benjamin Barry和女主角杂志专栏记者Andie Anderson在酒吧里第一次见面时,其对白可以算上简洁、精练的典范:An die An derson(A):Unattached? 你一个人吗? (省略Are you)Benjamin Barry(B):Currently.目前是。(片语句)
A:Likewise.我也是一样。(片语句) 、
B:Surprising.真没想到。(省略It is)
另外如果是台词翻译,中外语言的长短不同,翻译的时候还要考虑到跟演员的口型要对得上。演员的口型所持续的时间有多久,我们翻译的译文也得在这个时间段内说完。比如He eanle from D .P.R .K译文:他来自朝鲜民主主义人民共和国此处用“D.P.R.K”替代“Democratic People’8 Re—public ofKorea”,本身就体现出影视剧语言的简洁性。原语中有7个音节。若加以全译则中文长达14个字,配音演员配音时肯定要滞后,不如改成“他是来自朝鲜的”,这样比较容易达到配音与口型同步的效果。